Erimoさん
2024/01/12 10:00
勝ちに乗る を英語で教えて!
連勝が続きチームの雰囲気もいいので、「勝ちに乗っています」と言いたいです。
回答
・Ride the wave
・On a roll
・Hitting their stride
We're on a winning streak, so let's ride the wave.
連勝が続いているから、この波に乗ろう。
Ride the waveは、状況や流れに乗ってうまくやり遂げる、あるいはチャンスを最大限に活用するというニュアンスがあります。例えば、ビジネスが急成長している時に、その勢いを保ちつつさらに発展させることや、流行やトレンドに乗って成功することを指します。波に乗ることで、努力を最小限に抑えながら効果を最大化するイメージです。このフレーズは、ポジティブなチャンスを逃さずに活用する際に使われることが多いです。
We’re on a roll and the team’s spirit is high.
私たちは勝ちに乗っていて、チームの雰囲気も最高です。
Our team is really hitting their stride with these consecutive wins.
連勝が続いて、チームは本当に勝ちに乗っています。
「On a roll」と「Hitting their stride」は成功や順調な進展を表すフレーズですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「On a roll」は短期間の連続した成功や幸運を強調する際に使われ、例えばカジノで連勝しているときなどが典型です。一方、「Hitting their stride」はある程度の努力や時間を経て、安定して高いパフォーマンスを発揮し始めた状態を示します。例えば、新プロジェクトが軌道に乗り始めたときに使われます。
回答
・riding the wave of victories
・on a winning streak
・riding the success of consecutive wins
We're riding the wave of victories and the team spirit is high.
「私たちは勝ちに乗っていて、チームの雰囲気もよい」
【ride the wave of ...】で「~の波に乗る」という意味になります。【victory】はここでは「勝利」を意味します。【team sprit is high】で「チームの雰囲気が良いこと」を表しています。
We're on a winning streak, and the team vibe is fantastic.
「私たちは勝ちに乗っていて、チームの雰囲気もすばらしい」
【winning streak】は「勝ちが連続している状態」を表しています。【vibe】は【vibration】の省略形で、「興奮、雰囲気」といった意味を表しています。
The team is in high spirits, riding the success of our consecutive wins.
「チームはいい雰囲気にあり、勝ちに乗っている」
【consecutive wins】は「勝ちの連続」といった意味で用いられています。