Haginoさん
2024/03/07 10:00
勝ちにも等しい敗戦 を英語で教えて!
スポーツニュースなどで使う「勝ちにも等しい敗戦」は英語でなんというのですか?
回答
・A defeat with honor
・A moral victory.
・A loss that feels like a win.
A defeat with honor is often referred to as a honorable defeat or noble defeat in sports news.
スポーツニュースなどで使う「勝ちにも等しい敗戦」は、英語で honorable defeat または noble defeat といいます。
「A defeat with honor(名誉ある敗北)」とは、結果として敗北したものの、その過程で誠実さや勇気、自己犠牲といった高い倫理や価値を示した状況を指します。スポーツや戦争、ビジネスなどの競争的な場面で使われることが多いです。例えば、スポーツの試合で全力を尽くし、フェアプレーを守ったが結果的に敗れたときや、ビジネス交渉で相手に譲歩しつつも誠実さを貫いた場合などに適用されます。この表現は、単なる敗北ではなく、その背後にある品格や尊厳を強調します。
The team may have lost the game, but it was a moral victory given how well they played against the top seed.
そのチームは試合に負けたかもしれないが、トップシード相手に素晴らしいプレーを見せたことは勝ちにも等しい敗戦だった。
A loss that feels like a win.
勝ちにも等しい敗戦。
「A moral victory」とは、試合や議論で結果としては負けたが、倫理的・精神的には勝利したと感じる状況を指します。例えば、弱いチームが強豪相手に善戦した場合です。一方、「A loss that feels like a win」は、結果としては敗北だが、予想以上の成果や成長を感じる場合に使われます。例えば、チームが一流の相手に対して予想外に互角に戦った時です。どちらもポジティブな面を強調しますが、前者は道徳的・倫理的な価値に焦点を当て、後者は期待以上のパフォーマンスに焦点を当てます。
回答
・Lose the battle, win the war
・Might as well have won
Kyojin may have lost the battle, but they won the war.
巨人はこの一戦には負けてしまったが、勝ちも同然だ。
「Lose the battle but win the war」とは、直訳すると「対戦に負けるが戦争には勝つ」という意味で、結果は悪かったものの、総合的に見るとポジティブなものだったというときに使います。
With the talent they showed today, Kyojin might as well have won.
巨人はあの才能を見せてくれたのだから、勝ちにも等しい敗戦だろう。
「Might as well have〜」とは、「〜したも同然」の意味です。