Celineさん
2024/08/01 10:00
誰に対しても等しく接する を英語で教えて!
人を見かけで判断しないようにしているので、「誰に対しても等しく接するように心がけている」と言いたいです。
回答
・try to treat everyone equally
I try to treat everyone equally, without judging them by appearances.
見かけで人を判断せずに、誰に対しても公平に接するように心がけている。
try to: 「〜しようと努める」
treat: 「扱う」(動詞)他者への接し方を指します。
equally: 「平等に」(副詞)
judging: 「判断すること」(動名詞)
by appearances: 「見た目で」という意味で、判断の基準を示します。
この文は、「見た目にとらわれず、すべての人を公平に扱うように心がけている」という意図を表しています。
他の言い回しとして以下があります。
例文:
I make an effort not to pre-judge people based on their looks.
見かけだけで人を判断しないよう心がけている。
pre-judge:「先入観を持って判断する」(動詞)
based on: 「〜に基づいて」
look: 「外見」(名詞)
例文:
I strive to interact with everyone in an unbiased manner, regardless of their appearance.
誰に対しても公平に、偏見なく接するよう心がけている。
strive to: 「〜しようと努力する」
interact with: 「〜と交流する」
regardless of: 「〜に関係なく」
their appearance: 「彼らの外見」
回答
・treat everyone equally
「誰に対しても等しく接する」は構文的に「treat(他動詞) everyone(目的語の代名詞) equally(副詞)」の語の組み合わせで表します。
構文は、第一文型(主語[I]+動詞[try])に副詞的用法のto不定詞(to treat everyone equally:誰に対しても平等に接するよう)を組み合わせて構成します。
たとえば I try to treat everyone equally. とすれば「私は誰に対しても平等に(=等しく)接するよう努めています(=心掛けています)」の意味になりニュアンスが通じます。
また「~することにしている」を「make it a rule to」で表し I make it a rule to treat everyone equally. とすると「私は誰に対しても平等に接することを心がけています」の意味になります。