konさん
2024/01/12 10:00
肩ひじ張る を英語で教えて!
お偉いさんの会食だったので、「肩ひじ張った状態で気疲れした」と言いたいです。
回答
・Put on airs
・Act superior
・Look down one's nose.
I had to put on airs during the dinner with the bigwigs, and it was really exhausting.
お偉いさんとの会食では肩ひじ張った状態で、すごく疲れました。
「Put on airs」は、自分を実際よりも立派に見せようとする態度や行動を指します。日本語では「気取る」や「偉そうにする」といったニュアンスに近いです。この表現は、特に他人の前で自分を誇示しようとする人を批判的に形容する際に使われます。例えば、パーティーで普通の生活をしている人が急に高級な話題ばかり話して自慢するような状況で使われます。このフレーズは、相手が見せかけだけで本質を欠いていると感じたときに適しています。
I felt so exhausted mentally because I had to act superior during the dinner with the bigwigs.
お偉いさんとの会食で肩ひじ張って優位に振る舞わなければならなかったので、精神的にとても疲れました。
I felt so exhausted after the dinner because everyone was looking down their noses at each other.
みんながお互いを見下していたので、ディナーの後はとても気疲れした。
Act superiorとlook down one's noseはどちらも他人を見下す態度を示しますが、ニュアンスに違いがあります。Act superiorは自分が他人よりも優れていると振る舞うことを指し、態度や言動全般に及びます。例えば、職場で他人の意見を軽視する場合などです。Look down one's noseは特定の瞬間や行動で他人を見下すことを示し、より具体的な行動や表情に焦点が当たります。例えば、誰かの服装を見て軽蔑的な表情をする場合に使われます。
回答
・be on my best behavior
・maintain a polished presence
I felt a bit drained after the executive dinner; I was being on my best behavior.
「私は重役との夕食の後、少し気疲れしきっていた。肩ひじ張っていたのだ」
【drained】は「疲れ切っている」を表す形容詞です。【executive】はCEOのEになりますが「重役の」という意味があります。【be on my best behavior】は「自分ができる最良の言動をする」というのが直訳になります。「肩ひじ張って頑張っている様子」を表すことができます。
After the important business dinner, I found myself mentally fatigued from maintaining a polished presence.
「重要な会食のあと、自分が肩ひじ張っていたせいで精神的に疲弊しているのに気付いた」
【fatigued】は「疲弊する、疲れ切っている」を表す表現です。【maintain ...】は「~を維持する」を意味していますが、ここでは【polished presence】「洗練された装い」をするのに肩に力が入り続けていた様子を表しています。