Hideyukiさん
2024/03/07 10:00
肩ひも を英語で教えて!
新しいショルダーバッグを使うときに「肩ひもの長さが合わない」と言いたいです。
回答
・Shoulder strap
・Sling
・Bra strap
The shoulder strap length doesn't fit.
肩ひもの長さが合わない。
「Shoulder strap」はバッグやカメラなどを肩に掛けるためのストラップを指します。この表現は日常生活で頻繁に使われ、特にファッションや機能性を重視する場面でよく見られます。例えば、バックパックやショルダーバッグの説明、カメラの持ち運び方法、サックスやギターのような楽器のストラップにも使用されます。肩に掛けることで荷物の重さを分散し、手が自由になる利便性を強調する場合に適しています。
The shoulder strap length doesn't fit.
肩ひもの長さが合わない。
The shoulder strap length doesn't fit right.
肩ひもの長さが合わない。
Slingは通常、腕や肩の負傷をサポートするための「腕つり帯」を指します。一方、Bra strapはブラジャーの「肩紐」を意味します。日常会話でSlingは医療やケガに関連する話題で使われ、例えば「She broke her arm and now has to wear a sling.(彼女は腕を骨折して、腕つり帯をつけなければならない)」という風に使います。Bra strapはファッションや個人の身だしなみに関する話題で使われ、「Her bra strap is showing.(彼女のブラの肩紐が見えている)」のように使います。このように、用途や文脈が異なります。
回答
・Shoulder strap length does not match.
・Shoulder band length does not match.
Shoulder strap length does not match.
Shoulder band length does not match.
肩紐の長さがあわない
ショルダーバックの肩紐の部分は【shoulder strap】【shoulder band】のいずれかで表します。
長さが合わないといいたい場合は「not match」=「合わない、しっくりこない」の意味がよいでしょう。
単に身長や体形に対して物理的に「長さが合わない」というだけでなく、服装やコーディネート、好みなどに対して雰囲気的に「長さが合わない」というような場合であっても使うことができる表現です。
なお、長さを合わせる・調節するという場合には「Adjust」=「調節する」を使います。
(例)Shoulder strap needs to be adjusted.
肩紐を調節しないといけない。