Esteさん
2023/07/31 16:00
ひじを張る を英語で教えて!
威張った態度をとるので、「ひじを張るような態度はよくない」と言いたいです。
回答
・to be stubborn
・To dig in one's heels.
「頑固だね!」「意地っ張り!」というニュアンスです。自分の意見ややり方を絶対に変えようとしない様子を表します。
多くは「人の意見を聞かない」と少しネガティブな意味で使われますが、「意志が強い」というポジティブな意味で使われることもあります。
例:「彼は頑固で、一度決めたら絶対に変えないんだ。」
Don't be so stubborn and listen to what others have to say.
そんなに意地を張らないで、人の言うことも聞きなさい。
ちなみに、「to dig in one's heels」は、誰かに説得されても「絶対にイヤだ!」と頑固に自分の意見や立場を譲らない状況で使えます。周りが「もう諦めなよ」と言っても、テコでも動かないようなイメージですね。
There's no need to dig in your heels about everything; it just makes you seem arrogant.
そんなに何でも意地を張る必要はないよ、ただ威張っているように見えるだけだから。
回答
・act high and mighty
・puffed up
「ひじを張る」は日本の慣用句で、英語では「威張った態度をとる」という表現を使って以下のように表します。
1. act high and mighty
ひじを張る
直訳すると「高ぶった態度をとる」や「威張る」 という意味です。
act は「振る舞う」、high は「高い」、mighty は「マイティー」と読み、「力強い」を意味する形容詞です。
Acting high and mighty is not a good attitude.
ひじを張るような態度はよくない。
attitude : 態度
今回は「ひじを張るようなこと」と言いたいので、acting と動名詞にします。
2. puffed up
ひじを張る
puff up は「膨らむ」という意味の句動詞ですが、puffed up と受動態にすると「つけあがる」や「うぬぼれている」という意味になり、「ひじを張る」のニュアンスを表すことができます。
It's not good to have a puffed up attitude.
ひじを張るような態度はよくない。
Japan