satokoさん
2024/01/12 10:00
形無し を英語で教えて!
連日連敗なので、「こういつも負けていては形無しだ」と言いたいです。
回答
・Ruined.
・Devastated
・Fallen apart.
We're getting ruined by losing all the time.
こういつも負けていては形無しだ。
Ruined. は「台無しになった」「壊れてしまった」といったニュアンスを持つ言葉です。何かが完全に損なわれたり、元の状態に戻れなくなった状況を表します。例えば、計画が失敗したり、大切な物が壊れた時に使います。具体的には、パーティーが突然の雨で中止になった時や、大事な書類がコーヒーで汚れてしまった時などに「Ruined.」と言います。感情的には落胆や絶望感を伴うことが多いです。
I feel devastated losing every single day like this; it's really humiliating.
毎日こんなに負け続けていると、本当に形無しだ。
Our team has really fallen apart; we can't keep losing like this.
私たちのチームは本当に崩壊している、こんなに負けてばかりでは形無しだ。
「Devastated」は、感情的に非常に打ちのめされた状態を表し、例えば、愛する人の死や重大な失敗などで使われます。「Fallen apart」は、物理的または感情的に崩壊した状態を示し、人間関係や生活が崩れた状況で使われます。例えば、長年の友情が終わると「Our friendship has fallen apart」と表現します。一方、「I'm devastated」は、その友情が終わったことに対する深い悲しみを表現します。このように、前者は感情の強さ、後者は状況の崩壊に焦点を当てています。
回答
・a tad soft
・knock ~ into a cocked hat
1. I'm a tad soft because I'm losing for consecutive days.
連日負けていては形無しだ。
「a tad soft」は直訳すると「少し柔らかい」という意味になり、そこから「形無し」というニュアンスが生まれます。「連日」は「consecutive days」と表現できます。「consecutive」に「連続した」という意味がある他に「結果の」という意味もあります。
2. We're knocked into a cocked hat.
形無しだ。
「形無し」は他にも「knock ~ into a cocked hat」という表現もあります。語源はボウリングで三角形に置いた3本のピンを倒すゲームから来ているとされています。