Nico

Nicoさん

2024/01/12 10:00

肩つき を英語で教えて!

ジムで鍛えているだけあるので、「がっちりとした肩つきだ」と言いたいです。

0 54
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/20 00:00

回答

・Shoulder line
・Shoulder seam
・Armhole

Your shoulders are really well-defined from all the work at the gym.
ジムでの鍛えが効いていて、本当にがっちりとした肩つきだね。

「Shoulder line(ショルダーライン)」はファッション用語で、衣服の肩のラインやシルエットを指します。特にジャケットやドレスのデザインにおいて、肩のラインが重要視されます。例えば、肩幅を強調するパッド入りのデザインや、逆に肩を落としたリラックス感のあるデザインなどがあります。肩のラインは全体のシルエットや印象を大きく左右するため、スタイルやシーンに応じて選ぶことが重要です。ビジネスシーンではきちんとした肩のラインが好まれ、カジュアルシーンではリラックスしたラインが適しています。

You've been working out hard at the gym, and it shows with those broad shoulders.
ジムで一生懸命鍛えているだけあって、そのがっちりとした肩つきが目立つね。

You've got really broad shoulders, probably from all that gym training.
ジムで鍛えているだけあって、がっちりとした肩つきだね。

Shoulder seamとarmholeは衣服の部位に関する英語表現です。Shoulder seamは肩の縫い目を指し、特にジャケットやシャツのフィッティングについて話す際に使います。例えば、「The shoulder seam should align with your natural shoulder line」など。一方、armholeは袖ぐりを指し、袖の取り付け部分です。タンクトップやドレスのデザインやフィッティングについて話す際に使います。「The armhole is too tight」など。どちらも服のフィット感やデザインに関する具体的なディテールを述べる際に使われます。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/24 08:51

回答

・well-built shoulder
・sturdy shoulder

1. well-builtは「(ジム等で鍛えて)がっちりしている、体格がよい」の意味です。
体型の表現には個人的見解が入ってくるので「がっちり」一つの表現でも人によって様々に異なります。heavily builtと表現したりもします。
「肩つき」は普通にshoulder で大丈夫です。
square shoulder 「いかり肩」、wide shoulder「幅広肩つき」などshoulder の前に形等を言えば「肩つき」のニュアンスになります。

例文
I’m working out at gym regularly , so I have a well-built shoulder.
「ジムで定期的に鍛えているのでがっちりした肩つきです。」

2.sturdy
こちらも「がっちりとした」と言う意味になります。
「(人、体が)屈強な、たくましい、強健な」の意味が一般的です。
well-builtは「鍛えられた」意味合いですが、こちらは「頑丈さ」を強調しています。

例文
He was a sturdy man but he ran fast.
「彼はがっちりした体格だったけど走りは速かった。」

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV54
シェア
ポスト