Yamaguchi Shun

Yamaguchi Shunさん

2024/12/19 10:00

つぎつぎに発生して、大変だった を英語で教えて!

会社主催のイベントでハプニングがたくさんあったので、「トラブルがつぎつぎに発生して、大変だった」と言いたいです。

0 168
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/03 14:28

回答

・It was just one thing after another.
・It was a real domino effect.

「もう、次から次へと(問題が)起こってさ〜」という、うんざりした気持ちを表すフレーズです。

寝坊して、電車に乗り遅れ、会社でミスをする… のような「踏んだり蹴ったり」な状況で、「今日はついてないよ」と愚痴をこぼす時にピッタリです!

The company event was a disaster. The catering was late, the sound system failed... it was just one thing after another.
会社のイベントは散々だったよ。ケータリングは遅れたし、音響システムは壊れるし…もう次から次へとトラブル続きで。

ちなみに、"It was a real domino effect." は「まさにドミノ倒しだったよ」という感じです。一つの出来事がきっかけで、次々と予想外のことが連鎖的に起こった状況で使えます。良いことでも悪いことでもOK!例えば「寝坊したら電車に乗り遅れて、大事な会議に遅刻して…まさにドミノ倒しだった」みたいに使います。

The projector broke, which delayed the presentation, and then the catering was late. It was a real domino effect.
プロジェクターが壊れてプレゼンが遅れ、そしたらケータリングまで遅れてきたんだ。まさにドミノ倒しだったよ。

kinrokurou19

kinrokurou19さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/21 18:51

回答

・They occurred one after the other, so it was hard.

「次々に発生して、大変だった」は上記のように表現されます。

まず、この文章は「次々に発生した」ので「大変だった」と考えることができます。文章を前半部分と後半部分に分け、後半部分の最初には so を起きます。

「発生する」は「起こる」と置き換えられ、こちらは occur と表されます。過去形なので occurred となります。
「次々に」を表す熟語に one after another というものがあるので、ここではこちらを用いることができます。
主語の They については、仮の主語として置いているので特に意味はありません。

後半部分について考えます。
主語の it は、前半部分全体を表して「そのことは」という意味で用いています。
「大変だった」は was hard と表すことができます。


Troubles occurred one after the other, so it was hard.
トラブルがつぎつぎに発生して、大変だった。

役に立った
PV168
シェア
ポスト