Yamaguchi Shunさん
2024/12/19 10:00
つぎつぎに発生して、大変だった を英語で教えて!
会社主催のイベントでハプニングがたくさんあったので、「トラブルがつぎつぎに発生して、大変だった」と言いたいです。
回答
・It was just one thing after another.
・It was a real domino effect.
「もう、次から次へと(問題が)起こってさ〜」という、うんざりした気持ちを表すフレーズです。
寝坊して、電車に乗り遅れ、会社でミスをする… のような「踏んだり蹴ったり」な状況で、「今日はついてないよ」と愚痴をこぼす時にピッタリです!
The company event was a disaster. The catering was late, the sound system failed... it was just one thing after another.
会社のイベントは散々だったよ。ケータリングは遅れたし、音響システムは壊れるし…もう次から次へとトラブル続きで。
ちなみに、"It was a real domino effect." は「まさにドミノ倒しだったよ」という感じです。一つの出来事がきっかけで、次々と予想外のことが連鎖的に起こった状況で使えます。良いことでも悪いことでもOK!例えば「寝坊したら電車に乗り遅れて、大事な会議に遅刻して…まさにドミノ倒しだった」みたいに使います。
The projector broke, which delayed the presentation, and then the catering was late. It was a real domino effect.
プロジェクターが壊れてプレゼンが遅れ、そしたらケータリングまで遅れてきたんだ。まさにドミノ倒しだったよ。
回答
・They occurred one after the other, so it was hard.
「次々に発生して、大変だった」は上記のように表現されます。
まず、この文章は「次々に発生した」ので「大変だった」と考えることができます。文章を前半部分と後半部分に分け、後半部分の最初には so を起きます。
「発生する」は「起こる」と置き換えられ、こちらは occur と表されます。過去形なので occurred となります。
「次々に」を表す熟語に one after another というものがあるので、ここではこちらを用いることができます。
主語の They については、仮の主語として置いているので特に意味はありません。
後半部分について考えます。
主語の it は、前半部分全体を表して「そのことは」という意味で用いています。
「大変だった」は was hard と表すことができます。
例
Troubles occurred one after the other, so it was hard.
トラブルがつぎつぎに発生して、大変だった。
Japan