nakamura

nakamuraさん

nakamuraさん

肩上げ・腰上げ を英語で教えて!

2024/01/12 10:00

子どもの着物の長さを調節するために肩や腰の部分で縫い上げる時に「肩上げ・腰上げ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/20 00:00

回答

・temporary adjustment
・Temporary alteration
・Temporary tailoring

We need to make a temporary adjustment to the length of the kimono by sewing up the shoulders and waist.
子どもの着物の長さを調節するために肩や腰の部分で縫い上げる必要があります。

「temporary adjustment」は、一時的な調整や変更を指します。これは、特定の問題や状況に対処するために、恒久的ではなく一時的な措置を講じることを意味します。使用シチュエーションとしては、プロジェクト進行中の予期せぬトラブル対策、システムメンテナンス中の代替手段、季節ごとの業務変更などが考えられます。例えば、「現在の市場状況に対応するための一時的な価格調整」といった具合に使われます。基本的には、状況が改善され次第、元に戻す前提で行われるものです。

For adjusting the length of a child's kimono, we use temporary alterations at the shoulders and waist.
子どもの着物の長さを調節するために、肩や腰の部分で一時的な縫い上げを行います。

In English, when adjusting the length of a child's kimono by sewing up the shoulders or waist, it is referred to as temporary tailoring.
子供の着物の長さを肩や腰の部分で調節するために縫い上げることを英語では「temporary tailoring」と言います。

Temporary alteration は、服のサイズや形を一時的に変更することを指します。例えば、特定のイベントのためにドレスの丈を短くしたり、ジャケットの袖を調整する場合に使います。一方、temporary tailoring は、一般的に服のフィット感やスタイルを一時的に改良することを意味し、よりカスタマイズされた手直しを指すことが多いです。たとえば、旅行先で急遽スーツをフィットさせるための手直しなどです。どちらも一時的な変更を意味しますが、tailoring はより専門的な手直しを含むニュアンスがあります。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/21 20:39

回答

・to tuck up at the shoulder/waist

tuck:衣服などの裾を押し込む、隠す、ねじ込む、縫い込む
shoulder:肩
waist:腰

例文
I have to tuck up at the shoulder of the kimono so that it fits the height of the daughter.
娘の身長に合うように、着物の肩上げする必要があります。

Could you tuck up at the waist of the kimono, please?
着物の腰上げをしてくれませんか?

以下、tuckを使った英語表現をご紹介します。
・tuck away:(安全なところなどに)しまい込む、隠す
・tuck into:腹に詰め込む

0 118
役に立った
PV118
シェア
ツイート