Atsushiさん
2024/01/12 10:00
肩がいい を英語で教えて!
ピッチャーに向いていると思うので、「肩がいいね」と言いたいです。
回答
・Broad-shouldered
・Well-built
・Athletically framed
You're really broad-shouldered; you'd make a great pitcher.
「肩がいいね。君は素晴らしいピッチャーになれるよ。」
「broad-shouldered」は、文字通りには「肩幅が広い」という意味ですが、ニュアンスとしては力強さやたくましさを強調します。例えば、力仕事をする人やアスリートなど、物理的な強さや存在感を表現する際に使われます。また、比喩的に「責任感が強い」や「困難に立ち向かう力がある」という意味でも使われることがあります。具体的なシチュエーションとしては、頼りがいのあるリーダーや、困難な状況でも冷静に対処する人を描写する際に適しています。
You have a well-built shoulder, perfect for a pitcher.
ピッチャーにぴったりの立派な肩だね。
You've got an athletically framed shoulder, perfect for a pitcher.
ピッチャーにぴったりの、いい肩をしているね。
「Well-built」と「Athletically framed」はどちらも体格を褒める表現ですが、ニュアンスと使い分けが異なります。「Well-built」は一般的に筋肉質でしっかりとした体格を指し、重さや大きさも含む場合が多いです。例えば、重い物を持ち上げる力のある人に対して使います。一方、「Athletically framed」はスポーツ選手のようなバランスの取れた体格を指し、スリムで俊敏な印象を与えます。スポーツマンやダンサーに対して使うことが多いです。どちらもポジティブですが、具体的な体格の特徴によって使い分けます。
回答
・get a good arm for pitching
・well-suited shoulder for pitching
・have a great arm for the pitcher's role
You've got a good arm for pitching.
「あなたは肩が良いからピッチャー向きだ」
【good arm】で「肩が良い」を表しています。【for pitching】で「ピッチャー向きの」というニュアンスになります。
Your shoulder seems well-suited for pitching.
「あなたの肩はピッチャー向きだ」
【well-suited for ...】は「~に適している」という意味を表す表現です。
You seem to have a great arm for the pitcher's role.
「あなたの肩は素晴らしい、ピッチャー向きだ」
ここでは【have a great arm】で「肩が良い」を表しています。最後の【role】は「役割」のことです。