AKASHI JUNさん
2023/07/24 14:00
肩が巻いている を英語で教えて!
肩が前に出ている姿勢を「肩が巻いている」と言いますが、英語でなんと言いますか?
回答
・Having a chip on one's shoulder
・Holding a grudge
・Bearing a resentment
He always has a chip on his shoulder, both figuratively and literally. His shoulders are always hunched forward.
彼は常に肩にチップを載せている、比喩的にも文字通りにも。彼の肩は常に前に丸まっている。
「Having a chip on one's shoulder」とは、自身が受けた不正や不遇に対する怒りや恨みを持ち続け、他人に対して攻撃的または挑戦的な態度を示すという意味の英語のイディオムです。誰かが自分を侮辱したり、自分に対して不公平な扱いをしたと感じているときに使われます。例えば、過去の失敗や挫折からくる劣等感を引きずっている人や、自己主張が強く争いごとを好む人に対して使うことがあります。この表現は、相手を非難する際や批判的な意見を述べる際に用いられます。
Your shoulders are hunched forward.
「あなたの肩が前に巻いています。」
I think she is still bearing a resentment towards me for forgetting her birthday last year.
私は昨年彼女の誕生日を忘れたことに対して彼女がまだ私に対して恨みを持っていると思います。
Holding a grudgeとBearing a resentmentはどちらも他人に対する不満や怒りを長期間保持することを表していますが、日常的にはHolding a grudgeの方がよく使われます。一方、Bearing a resentmentはより重い感情を表し、著しく不満を感じている状況で使われることがあります。また、Bearing a resentmentはよりフォーマルな表現であるため、日常会話よりも文学や正式な文書で使用されることが多いです。
回答
・shoulders are tucked forward and inward
単語は、「巻き肩」とは、「左右の肩が前方内側に入り込んでいる状態」ですので「a condition in which the left and right shoulders are tucked forward and inward」と表現できます。
「私は巻き肩です」で構文化すると、第三文型(主語[I]+動詞[have]+目的語[condition])に関係代名詞を使った修飾節を繋げて構成します。
たとえば"I have a condition in which the left and right shoulders are tucked forward and inward."とすれば上記の日本文の意味になります。