minminさん
2023/05/12 10:00
渦が巻く を英語で教えて!
渦潮を見に行ったので、「海が渦を巻いていて迫力があり少し怖かった」と言いたいです。
回答
・A whirlwind of activity
・A vortex of chaos.
・Swirling turmoil
The sea was a whirlwind of activity, it was powerful and a bit scary.
海は活動の渦潮で、その迫力があり少し怖かった。
「A whirlwind of activity」は、活動や行動が非常に慌ただしく、短時間のうちにたくさんのことが起こる様子を表現した表現です。ニュアンスとしては、まるで旋風のように激しく動きまわる様子を指します。例えば、プロジェクトの締め切りが迫っていて、みんなが急ピッチで働いている様子や、結婚式の準備でバタバタとしている様子などを表現する際に用いられます。
The sea was a vortex of chaos, it was incredibly powerful and a bit frightening.
海は混沌の渦で、とても力強くて少し怖かった。
We saw the swirling turmoil of the sea; it was powerful and a little frightening.
我々は海の渦巻く混乱を見た、それは力強くて少し恐ろしかった。
Vortex of chaosとswirling turmoilは共に混乱や無秩序を表すが、その使い方は微妙に異なる。Vortex of chaosはより強力で引き込まれるような感覚を与え、混乱が中心に向かって渦巻いているイメージを持つ。一方、swirling turmoilは混乱がランダムに渦巻いているイメージで、より広範で不確定な状況を指すことが多い。例えば、Vortex of chaosは物事が急速に悪化し、コントロール不能になる状況を指すのに対し、swirling turmoilは混乱が一面に広がり、方向性が不明瞭な状況を指すことが多い。
回答
・To swirl
・To whirl
1. "To swirl"は水や風などが渦を巻く様子を表現する際によく使用されます。物理的な渦だけでなく、比喩的な表現としても使えます。
例文:
"The sea was swirling, it was quite powerful and a little scary."
(海が渦を巻いていて、その迫力には少し怖さも感じました。)
2. "To whirl"は渦を巻く動作を表現するのに適した表現で、特に力強さを強調する場合に使用されます。
例文:
"The sea was whirling, it had an intense force that was somewhat intimidating."
(海が力強く渦を巻いていて、その強さには少し怖さを感じました。)
ちなみに、英語では大きな水の渦は "whirlpool"と呼ばれます。これは強大な力を持つ自然現象を象徴する言葉としてしばしば使われます。
自然現象だけでなく、混乱や困難な状況を比喩的に表現するのにも使われます。
例えば、"to be caught in a whirlpool of emotions" (感情の渦に巻き込まれる) などと使われます。