komiさん
2023/01/23 10:00
逆巻く を英語で教えて!
海が荒れていたので、「波が逆巻いていた」と言いたいです。
回答
・Go against the tide
・Swim upstream
・Buck the trend
The sea was rough, it was like going against the tide.
海が荒れていて、まるで波に逆らっていくようだった。
「Go against the tide」は、「流れに逆らう」や「常識に逆らう」という意味の英語のイディオムです。これは、一般的な意見や行動、流行などに反対する、またはそれに従わない行動を指します。たとえば、皆がある特定の考え方を支持している中で、それとは逆の立場を取るときなどに使われます。これは一般的には困難なことであり、勇気や主義の堅持を表すことが多いです。
The waves were really swimming upstream today.
今日は本当に波が逆巻いていた。
Despite the storm, the boat managed to buck the trend and make it to shore.
嵐にもかかわらず、船は逆風に逆らって(波が逆巻いていても)岸に到達することができました。
Swim upstreamは一般的に、困難な状況や逆境に対抗して行動することを指す表現です。流れに逆らって進む魚のイメージから来ています。一方、"Buck the trend"は特定の流行や傾向に逆らう、またはそれから逸脱する行動を指します。この表現は経済や市場動向など、より具体的な状況で使われることが多いです。両者ともに「一般的な流れに逆らう」行動を指しますが、"Buck the trend"はより具体的なトレンドやパターンに対する反逆を、"Swim upstream"はより広範で困難な状況に対する抵抗を表す傾向があります。
回答
・the waves were churning
以下は、「波が逆巻いていた」という意味を含む、海の荒れた状態を表現する英語表現です。
The waves were turbulent. (波が荒れていた)
The sea was stormy. (海が嵐だった)
The waves were tumultuous. (波が激しく荒れていた)
The sea was agitated. (海が荒れていた)
The waves were roiling. (波が渦巻いていた)
これらの表現は「波が逆巻いていた」という直訳とは異なる表現ですが、海が荒れていることを表現する自然な英語表現です。