natsuho

natsuhoさん

natsuhoさん

肩が凝る を英語で教えて!

2022/11/14 10:00

同じ部署に頭の固い人がいるので「あの人と話すと肩が凝るんだよね」と言いたいです。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/11 00:00

回答

・My shoulders are stiff.
・I have a knot in my shoulder.
・My shoulders are tense.

Talking to that stubborn colleague of ours always makes my shoulders stiff.
その頭の固い同僚と話すといつも肩が凝るんだ。

「My shoulders are stiff.」は、「私の肩がこっている」という意味です。物理的な疲れやストレス、長時間の同じ姿勢などからくる肩こりを表現する際に使われます。日常会話で自分の体調を相手に伝えたい時や、マッサージやストレッチをする理由を説明する時などに使用します。また、この表現は「肩の負担が大きい」など、比喩的にも使われます。

Talking to that stubborn person in our department always gives me a knot in my shoulder.
同じ部署のあの頭の固い人と話すといつも肩にこりができるんだよ。

Talking to that hard-headed person in my department always makes my shoulders tense.
同じ部署の頭が固いあの人と話すといつも肩が凝るんだよね。

I have a knot in my shoulderは、具体的にその部位が痛いか硬い状態の表現です。肩に固い部分(筋が絡まっている感じ)を指して使います。一方、"My shoulders are tense"は全般的な身体の緊張を表し、肩が硬く張っている予感がある場合に使います。ストレスなどからくる心地の悪さや不快感を指し示します。使い分けるとすれば、「knot」ははっきりとした肩の痛みや硬さを指すのに対し、「tense」は抽象的で全体的な不快感を指す際に使用します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/30 17:42

回答

・have stiff shoulders

英語で「肩が凝る」というのは
「have stiff shoulders」 ということができます。

stiff(スティッフ)は「凝る」「硬い」
shoulders(ショルダーズ)は「肩」という意味ですね。

使い方例としては
「When I talk to that guys, I always have stiff shoulders」
(意味:あの人と話すといつも肩が凝るんだよ)

「Heavy laptop users tend to have stiff shoulders」
(意味:ノートPCのヘビーユーザーは肩が凝る傾向がある)

このようにいうことができますね。

0 327
役に立った
PV327
シェア
ツイート