Naoki Ishiiさん
2024/01/12 10:00
型通り を英語で教えて!
変わり映えのない挨拶だったので、「型通りでつまらなかった」と言いたいです。
回答
・By the book
・Follow the script.
・Stick to the plan.
The greeting was so by the book, it was quite boring.
挨拶が型通りでつまらなかった。
「By the book」は、規則や指示に厳密に従うことを意味します。このフレーズは、手順やルールに忠実に従う姿勢を強調するために使われます。例えば、業務中にマニュアル通りに作業を進める場合や、法律や規制を厳守する状況で用いられます。シチュエーションとしては、新入社員が仕事を覚える際や、リスクを避けたいときなどが考えられます。また、柔軟性が求められる場面では、逆にネガティブな意味合いを持つこともあります。
Your greeting was really boring; it felt like you were just following the script.
あなたの挨拶は本当に退屈だったよ。型通りでつまらなかった。
The greeting was so standard that it was boring. Stick to the plan.
挨拶が型通りでつまらなかった。計画通りに進めよう。
Follow the script.は、特に計画された台本や決まった手順に従うことを強調します。劇やプレゼンテーション、特定の手順を踏む必要がある状況で使われます。一方、Stick to the plan.は、もっと一般的な状況で、事前に決めた計画や戦略に従うことを意味します。日常生活やビジネスの場面で、予定通りに物事を進める必要がある場合に使います。例えば、旅行のスケジュールやプロジェクトの進行において、変更や逸脱を避けたい時に適用されます。
回答
・typical
・following the usual pattern
・following the usual script
It was rather mundane, just a typical and uninspiring greeting.
「かなり平凡で、型通りのつまらないあいさつだった」
【mundane】は「平凡な」、【typical】は「典型的な」、【uninspiring】は「つまらない、聞く気にならない」をそれぞれ表しています。
The greeting was uninspiring, just following the usual pattern.
「そのあいさつはつまらない、ただ型通りのものだった」
【following the usual pattern】で「よくある型にはまった、踏襲した」といった意味になります。
It was a rather dull greeting, following the usual script.
【それはただつまらないあいさつで、よくある型通りのものだった」
【dull】は「つまらない」を意味します。【following the usual script】は「あらかじめ用意された原稿をただ読んでいるような」といったニュアンスが出ます。