Natsunaさん
2024/01/12 10:00
かさ上げ を英語で教えて!
津波による被害があったので、「堤防のかさ上げ工事がされている」と言いたいです。
回答
・Inflate
・Padding
・Artificially boost
The seawalls are being inflated to protect against future tsunamis.
堤防のかさ上げ工事がされている。
「インフレート(inflate)」は、主に「膨らませる」「拡大する」という意味を持ちます。例えば、風船を空気で膨らませたり、タイヤに空気を入れる場合に使います。また、経済の文脈では「インフレーション(inflation)」として、物価の上昇や貨幣価値の減少を意味します。さらに、誇張や過大評価の意味でも使われることがあります。例えば、業績や実績を「過大に評価する」といった場合です。状況に応じて、物理的な膨張や抽象的な増加を表現するのに適しています。
They are raising the height of the seawall due to the tsunami damage.
津波の被害により堤防のかさ上げ工事がされています。
They are artificially boosting the height of the seawalls due to the tsunami damage.
津波による被害のため、堤防のかさ上げ工事がされています。
「Padding」は、数字や時間を意図的に増やす行為を指すことが多く、ビジネスやプランニングで使われます(例:「会議の時間をパッディングする」)。一方、「Artificially boost」は、結果やパフォーマンスを見栄え良くするために不自然に増やす意味合いがあります(例:「売上を人工的にブーストする」)。どちらも「増やす」行為ですが、前者はスケジュールや数量を多めに見積もるニュアンスがあり、後者は結果や評価を不正に操作するニュアンスがあります。
回答
・embankment raising
・levee heightening
1. embankment raising
かさ上げ は上記の一言で表現することができます。
文章にする場合は、下記の例文のように表現すると自然でしょう。
<例文>
The embankment is being raised as part of a construction project.
堤防のかさ上げ工事がされている。
embankment = 「堤防」「盛り土」
~ being raised = 「~が(物理的に)上げられている」「(子供など)~が育てられている」という意味です。今回は上げられているの意味で使用します。
as part of =「~の一環として」「~の一部として」
construction project = 「建設計画」「構造計画」
2. levee heightening
上記でも、かさあげ と一言で表現することができます。
文章にする場合は、下記の例文のように表現すると自然でしょう。
<例文>
The levee is being heightened as part of a construction project.
堤防のかさ上げ工事がされている。
levee =「堤防」「土手」
~being heightened = 「(物理的に)~を高くされている」「(建造物など)を増加・強化されている」と言う意味です。