Uchiumi Katsunoriさん
2024/01/12 10:00
囲み取材 を英語で教えて!
話題になっている人物だったので、「マスコミの囲み取材にあっていた」と言いたいです。
回答
・Media scrum
・Press huddle
・Gaggle
He was surrounded by a media scrum because he was a trending topic.
彼は話題になっていたので、マスコミの囲み取材にあっていた。
「メディアスクラム」とは、報道関係者が一斉に取材対象に群がり、質問攻めにする状況を指します。特に重要な事件やスキャンダルが発生した際に、記者やカメラマンが一斉に集まり、ニュース価値の高い情報やコメントを求める際に使用されます。この状況はしばしば混乱を伴い、取材対象や周囲の人々にとって圧迫感やストレスを生じることがあります。国会議員や有名人のスキャンダル報道、重大事件の被害者や関係者への取材などでよく見られます。
He was surrounded by a press huddle.
彼はマスコミの囲み取材にあっていた。
He was surrounded by a gaggle of reporters.
彼はマスコミの囲み取材にあっていた。
「Press huddle」と「Gaggle」はどちらも報道関係の用語ですが、ニュアンスと使用シチュエーションが異なります。「Press huddle」は通常、限られた記者が特定の場所で集まり、詳細な情報や背景を共有するためのインフォーマルなブリーフィングを指します。一方、「Gaggle」はよりカジュアルで、公式な記者会見の前後に行われる短時間の質疑応答やコメント取りを意味します。例えば、ホワイトハウスの報道官が廊下で記者たちと立ち話する場合、これは「Gaggle」と呼ばれます。
回答
・surrounding interview
・press conference
1. I've been gotten a surrounding interview by media.
マスコミの囲み取材にあっていた。
「囲み取材」は「surrounding interview」と表現できます。「マスコミ」は和製英語の為、英語では「media」と表現します。「~にあっていた」は現在完了の受動態の「have been gotten」の形になります。
2. I've gotten a press conference.
マスコミの囲み取材にあっていた。
「press conference」は本来、回答者とインタビュアーが椅子に座った形式を取ったインタビューを指しますが、「囲み取材」の意味でも使われます。「press conference」は回答者が質問の場を設ける為、この場合は現在完了の能動態の「have gotten」の形になります。