ainaさん
2024/04/29 10:00
取材拒否 を英語で教えて!
メディアのインタビューなどを断る「取材を拒否します」は英語でどう言いますか?
回答
・We're not speaking to the press.
・No comment.
「マスコミには話しません」「取材はお断りします」という意味です。事件やスキャンダル後、関係者が押し寄せる記者たちに「今は話したくない」「コメントは控える」という状況でよく使われます。少し突き放した、毅然としたニュアンスがあります。
We're not speaking to the press.
私たちはマスコミにはお話ししません。
ちなみに、「ノーコメントで」は、何かを知っているけど今は言えない、言いたくない時に使う便利な言葉だよ。肯定も否定もしたくない、ちょっと意味深なニュアンスを出したい時にぴったり。ゴシップや際どい質問をされた時に、冗談っぽくかわすのにも使える便利なフレーズなんだ。
I have no comment at this time.
現時点ではお答えすることは何もありません。
回答
・a refusal of an interview
「取材拒否」は、上記のように表現します。
「取材」は、日本語でインタビューというように、interview という英単語で表現することができます。また、インタビューをする人のことを interviewer と、インタビューを受ける人のことをinterviewee と表現します。
なお、入社のための「取材」という意味で、「入社面接」を job interview と言います。
「拒否」は、refusal や rejection という英単語で表現することができます。refusal はrefuse の名詞形であり、rejection は reject の名詞形です。
以上のことから、
I will refuse the interview.
取材を拒否します。
と表現することができます。
Japan