OKABE

OKABEさん

2023/08/28 11:00

密着取材 を英語で教えて!

有名人などを仕事中、プライベートなどずっと貼りついて取材を続ける時に使う「密着取材」は英語でなんというのですか?

0 823
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/26 00:00

回答

・In-depth coverage
・Close-up reporting
・Embedded Journalism

The term for in-depth coverage in English, especially when sticking to a celebrity at work or in private life, is called embedded journalism.
特に有名人の仕事中やプライベート生活でずっと密着して取材を行う「密着取材」は英語でembedded journalismと呼ばれます。

「In-depth coverage」は、「深いカバー」または「詳細な報道」を意味し、特定のトピックやイベントについて全面的かつ詳細に報道することを指します。この表現は、主にジャーナリズムや報道関連の文脈で使われます。たとえば、新聞やウェブサイトが特定のニュースや問題について詳細な記事や特集を組む場合に「in-depth coverage」を提供していると言えます。また、特定の主題について深く掘り下げた分析や解説を伴う場合もこの表現が用いられます。

The term close-up reporting is used when constantly covering a celebrity or someone else at work or in private.
「密着取材」は、有名人などを仕事中やプライベートなどでずっと追いかけて取材を続けるときに使う言葉で、「close-up reporting」と言います。

The method of constantly following and reporting on a celebrity, both at work and in their private life, is known as embedded journalism.
有名人を仕事中やプライベートで常に追いかけ、報道する方法は「組み込みジャーナリズム」と呼ばれます。

Close-up reportingとEmbedded Journalismはジャーナリズムのスタイルを指す言葉です。Close-up reportingは詳細な報道を指し、例えば特集記事やインタビューなど、特定のトピックや人物に焦点を当てて深く掘り下げた報道を指します。一方、Embedded Journalismは特に戦地などに特派員が常駐し、その場で起こる出来事をリアルタイムで報道するスタイルを指します。両者の違いは、前者が特定のトピックを深く掘り下げる一方で、後者は特定の場所や状況から直接報道する点にあります。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/13 22:16

回答

・close contact coverage
・closely cover

close contact coverageは[密着取材]という名詞句です。名詞は主語や目的語、補語になることができます。

例主語として使う例: “Close contact coverage of the event provided viewers with an in-depth understanding of the situation.”
          そのイベントの密着取材は、視聴者に状況の深い理解を提供しました。
目的語として使う例: “The news channel prioritized close contact coverage to ensure accurate reporting.”
          ニュースチャンネルは、正確な報告を確保するために密着取材を優先しました。
補語として使う例: “The report was a close contact coverage, providing detailed insights into the event.”
         その報告書は密着取材で、イベントについての詳細な洞察を提供しました。

closely coveは[密着取材する]という動詞です。
例 The media is closely covering the celebrity. メディアはその有名人を密着取材している。

役に立った
PV823
シェア
ポスト