maimaiさん
2023/07/24 14:00
密着取材 を英語で教えて!
TV番組の予告に使う「今回は〇〇に密着取材しました」は英語でなんというのですか?
回答
・In-depth coverage
・Close-up reporting
・Immersive journalism
We have in-depth coverage on 〇〇 in this episode.
「今回のエピソードでは、〇〇に密着取材しました。」
「In-depth coverage」は「詳細な報道」または「深掘りした取材」を意味します。一つのテーマや話題について、表面的な情報だけでなく、背景や詳細、関連する事象などを深く掘り下げて報道することを指します。特に事件や問題が起きた時、あるいは特集記事を書く際などに使われます。また、政治や経済、科学技術、文化など、専門的な知識が必要な分野での報道にもよく使われます。
In this episode, we've gone for a close-up report on XX.
「今回のエピソードでは、XXに密着取材しました。」
In this episode, we delve into an immersive journalism experience with 〇〇.
「今回のエピソードでは、〇〇とともに没入型ジャーナリズムの体験に深く踏み込みます。」
Close-up reportingは、記者が直接現場に行き、出来事を詳細に報告する手法を指します。これは一般的に、特定の事件や問題について深く掘り下げるために行われます。一方、Immersive journalismは、視聴者が体験者の視点から物事を理解できるように、VRやARなどの技術を用いて報道する手法を指します。ニュース体験をより直接的で感情的にすることを目指します。これらの手法は、取材の深度や視聴者への影響度によって使い分けられます。
回答
・close coverage
・close reporting
「密着取材」は英語では close coverage や close reporting などで表現することができます。
This time, we closely covered 〇〇.
(今回は〇〇に密着取材しました。)
To be honest, the cost of close reporting to them is not cheap.
(正直言って、彼等への密着取材で掛かる費用は安くありません。)
※ちなみに coverage は、「(保険などの)補償範囲」という意味でもよく使われます。
ご参考にしていただければ幸いです。