makkunさん
2022/09/26 10:00
告白する を英語で教えて!
相手に好意を伝える時に使う「告白する」は英語でなんというのですか?
回答
・Confess one's feelings
・Declare one's love
・Pour out one's heart
I decided it was time to confess my feelings to her.
彼女に自分の気持ちを告白する時が来たと決断した。
「Confess one's feelings」とは英語で、「自分の気持ちを告白する」を意味しています。多くの場合、この表現は恋愛感情について使用され、自分が好きな人に対して自分の感情をオープンにする状況を指します。しかし、友人や家族など、自分の気持ちを率直に伝える必要がある他の人に対しても使える表現です。喜びや感謝、怒りや悲しみなど、伝える感情に特別の制限はありません。ただし、何らかの重要な感情を他人に伝えるとき、特に恋愛感情の場合に頻繁に使われます。
I think it's time for me to declare my love for you. I've loved you for a long time.
「私は、君への愛情を君に伝える時が来たと思います。長い間、君のことを愛してきました。」
I finally found the courage to pour out my heart to her and tell her how I truly feel.
ついに勇気を出して、彼女に心の中を吐露し、本当に感じていることを彼女に伝えました。
"Declare one's love"は、自分の愛情を対象に対して率直に告白することを指します。ロマンティックなシーンや大切な人に感情をはっきり示す場面でよく使われます。
一方、"Pour out one's heart"は、自分の心の中にある感情や思いをすべて吐き出すことを指し、特定の人への愛情だけでなく、悩みや喜び、フラストレーションなど多岐にわたる感情を話す場面で使われます。これは友達や信頼できる人に対して心の内を打ち明ける時などに使用されます。
回答
・to ask out
英語では日本語の「告白する」に対応する直接的な言葉はあまりなく、下記の3つのいずれかを用いて表現することができます。
1. to ask someone out(誰かをデートに誘う)
欧米圏では日本のような告白文化が無いところが多く、デートに誘うことがある種の告白とも言えます。
Why don't you just ask her out? 彼女をデートに誘えば良いんじゃない?
2. to confess someone's feelings(気持ちを伝える)
こちらはやや古い表現ですが、日本語の告白するに近い訳となります。
I confessed my feelings to her. 彼女に僕の気持ちを伝えた。
3. to tell him/her (言う、告る)
シンプルですが、文脈によっては単に「言う」だけでも「告る」のようなニュアンスが出ます。
Did you tell him? 彼に告ったんだって?
ご質問ありがとうございました(^_^)