Sumieさん
2020/02/13 00:00
告白する、コクる を英語で教えて!
相手に好きだという気持ちを伝える時に使う「デートしてくれませんか」は英語でなんというのですか?
回答
・Confess one's feelings
・To spill the beans.
Would you go on a date with me? I think it's time I confessed my feelings for you.
「デートしてくれませんか?わたし、あなたに好きだっていう気持ちを伝える時が来たと思います。」
Confess one's feelingsは、「自分の感情を告白する」という意味です。主に恋愛感情を指し、好きな人に対して自分の思いを伝える際に使われます。ただし、必ずしも恋愛だけでなく、感謝や謝罪、友情など様々な感情を伝える際にも使えます。また、抑えてきた感情を素直に打ち明ける、勇気を振り絞って隠していた真実を話す、といったニュアンスも含まれます。使用例としては、友人に対する感謝の気持ちを伝える「I want to confess my feelings of gratitude to you」といった表現があります。
Would you go on a date with me?
「私とデートしてくれませんか?」
"Confess one's feelings"は、個人が自分の感情或いは愛情を他の人に公にすることを指すフレーズです。多くの場合、愛や恋愛の感情を指す場合に使います。一方、"To spill the beans"は秘密を明かす或いは大事な情報を漏らすことを指します。このフレーズは、特定の人物の感情に限定されず、より一般的な情報や秘密を明らかにする場合に使われます。このフレーズは多かれ少なかれ誰かが誤って情報を漏らした場合や、故意に秘密を打ち明ける場合にも使います。
回答
・Would you like to date me?
・Would you go steady with me, please?
おっしゃる通り、confess「愛を告白する」のは付き合いがかなり深くなってからです。
そもそも、「告白する→デートする、付き合う」という順序が日本独特のものです。
英語圏の場合、まず「デートに誘う」ところからスタートです。
Would you like to date me?「私とデートしてくれませんか?」
この段階では、日替わりで複数の相手とデートするのも別におかしなことではありません(まあ、相手がどう思うかはさておき)。
She is my date for today.「彼女が今日のデートの相手だ」なんて言ったりもします。
次の段階、日本的に言えば「恋人同士になる」はgo steadyと言います。steadyは「安定した、一定の」という意味の形容詞で、つまり「決まったデートの相手」くらいのニュアンスです。
Would you go steady with me, please?「恋人になってくれませんか?」あたりが、日本でいう「コクる」のイメージに近いでしょうか。
steadyになってある程度関係が深くなったら、
I'll confess my love to her.「私は彼女に愛を告白する」
の段階になります。これはもう、お互いの将来を一緒に考える、くらいの重さですね。