satomi tanakaさん
2024/01/12 10:00
すだれをかける を英語で教えて!
西日が強いので、「窓にすだれをかけました」と言いたいです。
回答
・Hang up bamboo blinds
・Install bamboo shades.
・Drape bamboo curtains.
I hung up bamboo blinds on the window because the afternoon sun is too strong.
西日が強いので、窓にすだれをかけました。
「Hang up bamboo blinds」は、竹製のブラインドを取り付けるという意味です。このフレーズは、インテリアの変更や季節に応じた部屋の模様替えを示す際に使われます。例えば、夏の暑い日差しを和らげるために「竹製のブラインドを取り付ける」という具体的な行動を表現するのに適しています。また、和風の雰囲気を演出したり、自然素材を取り入れたデザインを好む人にもよく使われるシチュエーションです。
I installed bamboo shades on the window to block the strong afternoon sun.
西日を遮るために窓にすだれをかけました。
I draped bamboo curtains over the window to block the strong afternoon sun.
西日を遮るために窓にすだれをかけました。
Install bamboo shadesは、窓に竹製のブラインドを取り付ける作業を指します。具体的な設置作業が含まれるため、DIYや家の改善プロジェクトで使われます。一方、Drape bamboo curtainsは、竹製のカーテンを窓に掛ける行為を指し、設置作業ではなく、カーテンを装飾として配置するニュアンスがあります。日常会話では、installは技術的・実用的な行動に使われ、drapeはより美的・装飾的な行動に使われます。
回答
・hang blinds
・put up sunshades
・install shades
I hung blinds on the windows to block out the strong afternoon sun.
「午後の強い日の光をさえぎるために、窓にすだれをかけた」
【hang blinds on ...】で「~にすだれをかける」という意味の表現になります。【to block out ...】の部分は、「~を遮るために」という意味です。
I put up sunshades on the windows because the western sun is too intense.
「西日があまりにも強いので、窓にすだれをかけた」
【put up ...】で「~をつける、設置する」といった意味になります。「すだれ」は【sunshade】で表しましょう。最後の【intense】はここでは「(日光が)強い、刺激がある」といった意味で用いられています。
To shield the room from the intense western sunlight, I installed shades on the windows.
「強い西日から部屋を守るために、窓にすだれを取り付けた」
【shield ... from ○○】は「○○から~を守る」という言い回しになります。【install ...】は「~を取り付ける、設置する」という意味の動詞です。