Misuzuさん
2022/10/24 10:00
スタイをかける を英語で教えて!
ご飯を食べる時間なので、「赤ちゃんにスタイ(よだれかけ)をかけてあげて」と言いたいです。
回答
・Put on airs
・Show off
・Showboat
Could you please put a bib on the baby? It's time to eat.
「赤ちゃんにスタイをつけてあげてもらえますか?食事の時間です。」
「Put on airs」は、自分を他人よりも優れたもの、または本当の自分よりも高い地位の人間と見せようとする態度を指す英語のイディオムです。「気取っている」とか「見栄を張っている」といったニュアンスです。たとえば、ある人が新しい車を買って自慢して周りに見せびらかす、または自分が低い地位にいるだけなのに、高級なレストランで食事したり、高いブランドの服を着てみせびらかすなどのシチュエーションで使えます。
Could you show off the baby's bib before we start eating?
「食事を始める前に、赤ちゃんのスタイを見せてあげて?」
Can you put a bib on the baby? It's time for dinner.
「赤ちゃんにスタイをかけてあげて、食事の時間だよ。」
Show offは動詞または名詞として使用でき、一般的には自分自身、自分の能力、才能、成果などを誇示することを意味します。一方、"showboat"は主に北米のスラングで、特に劇的や派手な方法で自分自身を見せびらかす人を指す名詞です。一部の地域で"showboat"は動詞としても使用され、同様の行動を示す可能性があります。ただし、"show off"と比べると、"showboat"はより否定的な含みを持つことが多く、ひどく自己中心的な態度を表すことがあります。
回答
・bib
「スタイをかける」は英語では bib と表現することができます。
※「スタイ」は和製英語になります。
Give the baby a bib.
(赤ちゃんにスタイをかけてあげて。)
The one I'm using now is getting old, so I'm looking for a new bib.
(今使っているものが、古くなってきたので、新しいスタイを探している。)
This bib is attractive for its functionality and good looks.
(このよだれかけは機能性と見た目の良さが魅力的だ。)
※ functionality(機能性)
ご参考にしていただければ幸いです。