Yoshiaki Babaさん
2023/06/22 10:00
疑いをかける を英語で教えて!
何かあるとみんなが私に問いただしてくるので、「いつも私が疑いをかけられる」と言いたいです。
回答
・Cast doubt on
・Raise suspicions about
・Throw shade on
Everyone always questions me whenever something happens, which casts doubt on my credibility.
何かあるといつも私に問いただされるので、それが私の信頼性に疑いを投げかけています。
「Cast doubt on」は「~に疑問を投げかける」や「~を疑う」などと訳され、何かに対して疑念や不確実性を持つことを表現します。主に、事実、結果、意見等が本当に正しいのか、信憑性があるのか疑問を持つ際に用いられます。例えば、「新しい証拠が彼の無実を疑わせる」は New evidence casts doubt on his innocence. と表現できます。
Everyone always comes to me with their questions, which raises suspicions about me.
みんながいつも私に質問してくるので、それが私に対する疑いを生んでいます。
Why is everyone always throwing shade on me?
「なぜみんないつも私に疑いをかけるんですか?」
Raise suspicions aboutは、何かに対して疑念や疑忑を抱くことを示します。たとえば、誰かの行動が怪しいと思った場合に使用します。一方、Throw shade onは、他人をほのめかす形でけなす、または批判することを指します。一般的には、他人の能力や達成に対して軽蔑や皮肉を表現する際に使われます。したがって、使い方は状況と話題によるものです。
回答
・be suspected
ご質問の「(人が)疑いをかけられる」は be suspected と申します。
この suspect という動詞は,何か事件が起こったときに「その人に犯人の疑いをかける」「その人が犯人だと思う」という意味で使われます。つまり,タイトルの「疑いをかける」がこの suspect になるんですね。
*Everyone always suspects me.
*みんないつも私を疑うのよ。(みんないつも私がやったと思うのよ。)
ご質問の英語はこれの受動態(人が~される)の形になります。
*I'm always suspected by everyone.
*私はいつもみんなから疑いをかけられるの。
・・・と,このようになりますね。
尚,この表現は be suspectd of ~ing「~ではないかと疑いをかけられる」「~の嫌疑をかけられる」でよく使われるので,一緒に紹介させていただきます。of の後は動詞の~ing 形です。
*He is suspected of shoplifting at a convenience store.
*彼にはコンビニで万引きをしたという疑いがかけられている。
・shoplift 「万引きをする」 名詞も同形で「万引き」の意味になります。
参考になりますと幸いです。