Kairi Okumaさん
2023/12/20 10:00
疑いを抱く を英語で教えて!
嘘をついている時の顔をしていたので、「一瞬で疑いを抱いた」と言いたいです。
回答
・Have doubts
・Harbor suspicions
・Entertain doubts
I had doubts the moment I saw his lying face.
彼の嘘をついている顔を見た瞬間、疑いを抱いた。
「Have doubts」は「疑念を抱く」や「疑問に思う」という意味を持つ英語の表現です。これは、何かについて確信が持てない、不確実さや不明確さを感じるときに使います。例えば、計画について不確かな要素がある場合や、人の言動に対して不信感を抱いているときなどに使えます。また、提案や計画に対して全面的に賛成できないとき、自分の理解が正しいか確認したいときなどにも使えます。
The moment I saw his face, I started to harbor suspicions that he was lying.
彼の顔を見た瞬間、私は彼が嘘をついているのではないかと疑いを抱き始めました。
Your face looked like you were lying, so I instantly started to entertain doubts.
嘘をついているような顔をしていたので、すぐに疑いを抱き始めました。
Harbor suspicionsとEntertain doubtsは似た意味を持つが、それぞれ微妙な違いがあります。Harbor suspicionsは通常、個人や状況に対して長期間不信感を抱き続けることを指します。過去の経験や証拠に基づいて、何かが間違っていると疑っている状態を表します。対して、Entertain doubtsは一時的な疑問や不確実性を表すために使用されます。これは特定の事実や情報について疑問を持つ際に用いられ、即座に解決可能な疑問を指すことが多いです。
回答
・harbor suspicion
「疑いを抱く」は英語で to harbour suspicion と表現します。
例文
I noticed he was lying, so I had harbored suspicion instantly.
私は彼が嘘をついているのに気づき、すぐに疑念を抱きました。
※he was lying で「彼は嘘をついていた」という意味になります。
It seems that she harbors suspicion.
彼女は疑念を抱いているように見える。
※it seems that は推量を表す表現で「~のように見える」となります。
ちなみに、「懐疑的な」と表現する場合は、skeptical を用いるとよいでしょう。これは、何かに対して疑いの気持ちを持っていることを示します。