Ginjiさん
2023/05/12 10:00
不審を抱く を英語で教えて!
怪しい行動をしていたり嘘をついているなと分かった時に不審を抱くと言いますが、「不審を抱く」は英語でなんというのですか?
回答
・To harbor suspicions
・To have doubts
・To smell a rat
I harbor suspicions about his actions because he has been acting strange lately.
最近彼の行動がおかしいので、私は彼に対して疑念を抱いています。
「to harbor suspicions」は、「疑念を抱く」という意味で、何かに対して疑念や不信感を持ち続けている状態を表現する英語表現です。人や物事に対して何か隠された事実や真実があるのではないかと疑いを持ち、その疑念を自分の心の中に抱き続けている様子を指します。特に、その疑念が複雑で解決が難しい、または証拠が不明確で確信に至れない時に使われます。例えば、友人の行動が怪しい時や、情報が不完全で真実を探りたい時などのシチュエーションで使用できます。
I'm starting to have doubts about his honesty because of his suspicious actions.
彼の怪しい行動のため、彼の正直さに疑いを持ち始めています。
When he said he couldn't pay back the loan because he lost his wallet, I started to smell a rat.
彼が財布をなくしたから借金を返せないと言った時、私は何かがおかしいと感じ始めました。
「To have doubts」は、物事に対して確信が持てず疑念を抱いている状況を指します。一方、「To smell a rat」は、何かが不正や怪しいと感じる、または詐欺や裏切りを疑うような強い疑念を表します。これは主に欺瞞や不正行為があると疑うときに使われます。要するに、「To have doubts」は一般的な不確実性を、「To smell a rat」はより具体的な不正や詐欺を疑う状況を指します。
回答
・I suspect that
・I have doubts about
ご質問ありがとうございます。
ご記載の内容を、例文でご紹介しましょう。
I suspect that my boyfriend is acting suspiciously and telling lies.
(彼氏が怪しい行動をしていたり、嘘をついているなと分かって、不審を抱いています。)
「不審を抱く」は "suspect" で表すことができますが、以下のような別の表現も可能です。
参考まで、他の例文もあげておきますね。
I have doubts about my boyfriend’s actions and honesty.
(私は彼氏の行動と誠実さに疑問を持っています。)
こちらは "I have doubts about..." で同様の意味を表現しています。
回答が参考になれば幸いです!