Taekoさん
2022/09/26 10:00
猫撫で声 を英語で教えて!
ネコが人になでられる時に出すような、甘えたような声を表現する時に使う、「猫撫で声」は英語でなんというのですか?
回答
・Sweet talk
・Butter up
・Honeyed words
猫が撫でられるときに出す甘えたような音は、通常「purr」と表現されます。
「Sweet talk」は、人を説得するために、または何かを得るために甘言を用いることを意味します。これは親しみやすさや魅力を感じさせる言葉を並べ立てることを含むため、ニュアンスはなだめる、おだてる、なびかせる、といった程度です。便宜を図るため、または気分を良くしたい時、交渉やデートのシチュエーション等で使用されます。ただし、空虚な説得力になる可能性もあるので注意が必要です。
「butter up」は、誰かに過度にお世辞を言ったり、自分の利益のために過剰に親切に振る舞う人を表現するために使われます。
She spoke with honeyed words, just like a cat purring for affection.
彼女は甘えた猫が撫でられる時のような、蜜を塗ったような言葉で話した。
"Butter up"と"Honeyed words"のどちらも人を説得や気持ちよくさせるために甘い言葉を使うという意味ですが、少しニュアンスが異なります。
"Butter up"は主に誰かにへつらう、または何か特定の目的のために気に入られようとするために嫌味にならないようなことを言うときに使います。例えば、昇進を望む従業員が上司をへつらっておだてることがあるでしょう。
一方、"Honeyed words"は美しく、甘美な言葉を使って人々をだますか、本当の意図を隠すために使われます。これはより誤解を招きやすい言葉で、多くの場合、本当の意味を隠す目的で使われます。
回答
・a wheedling tone of voice
例文
Can't I have that ring? the young woman said to her boyfriend in a wheedling tone of voice.
「あの指輪欲しいの」と、若い女性が彼氏に猫なで声で言った。
「猫なで声で話す。」とか、「猫なで声を出す。」という表現として、他に、purrとか、 speak in a soft and coaxing voice とか、talk in a cooing voice とか、talk in a coaxing voice 等で表現できます。