Kondo

Kondoさん

2023/06/09 10:00

驚いて声が出た を英語で教えて!

仕事中に、突然、同僚が目の前に現れたので、「驚いて声が出ちゃったよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 511
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/14 00:00

回答

・I was so surprised, I gasped.
・I was so startled, I let out a cry.
・I was so shocked, I yelped.

I was so surprised when my colleague suddenly appeared in front of me at work, I gasped.
仕事中に同僚が突然目の前に現れて、私は驚いて声が出ちゃったよ。

「I was so surprised, I gasped.」は「私はとても驚いたので、息を呑んだ」という意味です。非常に驚きや驚愕の状況で使う表現で、突然の出来事や予想外のニュース、驚くべき発見などに遭遇した時に用いられます。また、この表現は、驚きが口から声を発するほどではなく、しかし驚きを顕著に示すものであることを表しています。

I was so startled when my colleague suddenly appeared in front of me at work, I let out a cry.
仕事中に同僚が突然目の前に現れて、驚いて声が出ちゃったよ。

I was so shocked when my colleague suddenly appeared in front of me at work, I yelped.
仕事中に同僚が突然目の前に現れたので、驚いて声が出ちゃったよ。

両方とも驚きやびっくりした結果としての反応を表していますが、I let out a cryは大きな驚きや恐怖を表す一方で、I yelpedはより軽い、突然の驚きを表します。例えば、予期せぬ音や動きに反応して飛び跳ねるような状況で使われます。Yelpはまた、驚きや痛みだけでなく、軽い恐怖感を伴う場合にも使われます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/29 08:58

回答

・I was startled and my voice came out.

驚いて声が出たはI was startled and my voice came out.で表現出来ます。

startled は"驚いて、びっくりして"と言う意味を持ちます。

I was at work when a colleague suddenly appeared in front of me, and I was startled out of my voice came out.
『仕事中に突然同僚が目の前に現れたので、私は驚いて声が出た』

I didn't expect him to be here, I was startled and my voice came out.
『彼がまさかここにいると思わなかったので、私は驚いて声が出た』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV511
シェア
ポスト