macky

mackyさん

2023/07/24 10:00

声を出しすぎて声が枯れちゃった を英語で教えて!

イベントで熱狂して友人に『声を出しすぎて声が枯れちゃった』と言いたいです。

0 512
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/10 11:51

回答

・I lost my voice from shouting too much.
・My voice is hoarse from cheering so much.

「叫びすぎて声が出なくなっちゃった」「声がガラガラになっちゃった」というニュアンスです。

スポーツ観戦で応援しすぎた、ライブやカラオケではしゃぎすぎた、子供を叱り続けた…など、声の出しすぎが原因で声が枯れたり、出にくくなった時に使えるカジュアルな表現です。

I lost my voice from shouting so much at the concert!
コンサートで叫びすぎて声が出なくなっちゃった!

ちなみにこのフレーズは、スポーツ観戦やライブの後などで「応援しすぎて声がガラガラになっちゃった!」と伝えたい時にぴったりの表現です。頑張って応援したんだ、という楽しんだ様子や少しお疲れな感じが伝わりますよ。

My voice is hoarse from cheering so much at the concert yesterday.
昨日のコンサートで応援しすぎて声が枯れちゃった。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/24 00:37

回答

・I shouted too much and lost my voice.
・I overdid it with my voice and now it's hoarse.

1. I shouted too much and lost my voice.
声を出しすぎて声が枯れちゃった。

shouted は「叫んだ」で「声を出す」を、lost my voice は「声を失った」で、「声が枯れた」を表します。
too much は「〜しすぎる」という意味です。

After cheering for the team all night, I shouted too much and lost my voice.
チームを応援し続けた結果、声を出しすぎて声が枯れちゃった。

2. I overdid it with my voice and now it's hoarse.
声を出しすぎて声が枯れちゃった。

overdid は「やりすぎる」という意味の「overdo」の過去形です。「overdid it with my voice」は「声を使いすぎた」で「声を出しすぎた」のニュアンスを表せます。
hoarse は「声がかすれた、しわがれた」という意味で、horse(馬)と同じ発音です。

役に立った
PV512
シェア
ポスト