Shouheiさん
2024/08/28 00:00
花が枯れている を英語で教えて!
庭で、友人に「花が枯れている」と言いたいです。
回答
・The flowers are dead.
・The flowers are wilted.
「花は死んだ」という直訳通り、単に枯れたというより「完全に終わってしまった」という強いニュアンスです。
文字通り、花瓶や庭の花が完全に枯れてしまった時に使えます。また、比喩的に「私たちの関係はもうおしまいだ」「夢や計画が完全に潰えた」といった、希望が絶たれた状況をドラマチックに表現するのにもピッタリです。
Oh no, look at the garden. The flowers are dead.
ああ、庭を見て。花が枯れちゃったよ。
ちなみに、「The flowers are wilted.」は「花がしおれちゃった」という感じです。水やりを忘れたり、暑さでぐったりしたりした花を見て「あーあ」という気持ちで使えます。枯れてはいないけど元気がない、そんな状況にぴったりな、ちょっと残念なニュアンスの表現ですよ。
Oh no, the flowers are wilted. We should probably give them some water.
あらら、花がしおれちゃってる。水をあげたほうがよさそうだね。
回答
・The flowers are dying.
・The flowers have died.
・The flowers are dead.
「枯れている」という日本語には、いくつかの異なる状況を表す英語表現があります。これらには、進行形での「枯れかけている」や「しおれている」、現在完了形での「枯れてしまった」、形容詞を使って「完全に枯れている」状態を表すものがあります。それぞれのニュアンスに応じて、適切な文法を選びます。
1. The flowers are dying. (進行形)
花が枯れかけている。
庭の花という文脈から、特定な複数の花と仮定し、the flowers と表します。
are dying は「枯れている」または「死にかけている」という意味で、die(死ぬ)の進行形です。花が完全に枯れてはいないけれど、徐々に命を失っている状態を指します。
2. The flowers have died. (現在完了形)
花がすでに枯れてしまった。
have died は「枯れてしまった」という意味で、die(枯れる)という動詞の現在完了形です。現在完了形を使うことで「すでに」起こったことを表現しています。
3. The flowers are already dead.(形容詞)
花はすでに枯れてしまっている。
are already dead は「すでに枯れてしまった」という意味です。形容詞のdead(死んでいる)は、完全に命がなくなった状態を表します。
already は「すでに」という意味で、枯れてしまったという状況を強調しています。
その他、 wither という動詞を使って、現在進行形ではしおれている状態、現在完了形で、水分を失って枯れたことを表現することもできます。
Japan