suzuki makoto

suzuki makotoさん

suzuki makotoさん

かけうどん・かけそば を英語で教えて!

2024/01/12 10:00

お腹の調子が悪かったので、「消化のいいかけうどんを食べた」と言いたいです。

Daichi

Daichiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/20 10:18

回答

・Udon noodle soup
・Soba noodle soup

「うどん」「そば」は、そのまま”Udon”、”Soba”と言えます。

「かけうどん」の英語表記は、”Udon noodle soup”、「かけそば」の英語表記は、”Soba noodle soup”になります。

「消化する」は、動詞”digest”と表現できます。
「消化に良い」と表現する場合は、「消化がしやすい」ということで”easy to digest”とすると良いでしょう。
「食べた」は、”eat”の過去形”ate”、もしくは”have”の過去形”had”を使用します。

例文1)
I had Udon noodle soup , which it is easy for me to digest.
消化のいいかけうどんを食べた。

例文2)
I had Soba noodle soup , which it is easy for me to digest.
消化のいいかけそばを食べた。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/20 09:56

回答

・wheat noodles cooked in dashi broth
・buckwheat noodles cooked in dashi broth

単語は、「かけうどん」は「udon wheat noodles cooked in dashi broth」と表します。

構文は、第三文型(主語[I]+動詞[ate]+目的語[udon wheat noodles])の目的語を過去分詞(出汁で料理した:cooked in dashi broth)で後置修飾して、修飾節(消化に良い:which is easy to digest)を続けて構成します。

たとえば"I ate udon wheat noodles cooked in dashi broth which is easy to digest."とすればご質問の意味になります。

また「蕎麦」は「buckwheat noodles」なので"I ate soba buckwheat noodles cooked in dashi broth which is easy to digest."となります。

0 248
役に立った
PV248
シェア
ツイート