itou moeka

itou moekaさん

2023/04/17 10:00

投げうつ を英語で教えて!

起業したので、「全財産を投げうって起業した」と言いたいです。

0 208
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/31 00:00

回答

・Throw away
・Toss out
・Chuck out

I threw away all my assets to start up my company.
全財産を投げうって起業しました。

「Throw away」は直訳すると「投げ捨てる」となりますが、英語表現では物理的に何かを捨てるだけでなく、機会や時間、能力などの抽象的なものを無駄にする、浪費するという意味でも使われます。例えば、「Don't throw away your talent」は「君の才能を無駄にしないで」という意味になります。また、「I threw away the old clothes」のように不要な物を捨てるという文脈で使うこともあります。

I tossed out all my savings to start this business.
全財産を投げうってこのビジネスを始めました。

I chucked out all my savings to start this business.
全財産を投げうってこのビジネスを始めました。

Toss outと"Chuck out"という表現は、どちらも「捨てる」や「取り除く」を意味しますが、微妙な使用上の違いがあります。"Toss out"は、軽い動作で物を捨てることを指し、日常的な会話やゆるい状況でよく使われます。一方、"Chuck out"は少し強い表現で、怒りやうんざりした感情を伴って物を捨てる時に使われることがあります。しかし、どちらの表現も非公式の会話で交換可能であり、意味の違いは微小であるため、ネイティブスピーカーが使い分けることは少ないでしょう。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/09 20:23

回答

・threw all my savings into

起業したので、「全財産を投げうって起業した」と英語で
I threw all my savings into starting my own business. ということができます

ここで、"throw" は「(真剣に)投じる」という意味で、
"savings" は「貯蓄」という意味です。

"start my own business" は、「自分自身のビジネスを始める」という意味です。
この表現は、自分の夢に向かって、大胆に行動したことを示していますので、
今回の表現にぴったりだと思います。

参考になりますと幸いでございます。

役に立った
PV208
シェア
ポスト