Jayden

Jaydenさん

2023/04/13 22:00

投げ分ける を英語で教えて!

野球で、フォーク、ストレート、スライダーを投げ分けるで使う「投げ分ける」は英語でなんというのですか?

0 235
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/24 00:00

回答

・Throw away
・Toss aside
・Cast aside

In baseball, he can throw away a forkball, a fastball, and a slider.
野球では、彼はフォークボール、ファストボール、スライダーを投げ分けることができます。

「Throw away」は英語で、「捨てる」「放棄する」などの意味を持つ表現です。物理的なゴミや不要なアイテムを捨てるときや、機会や可能性を無視または放棄する場合に使います。使えるシチュエーションは非常に多岐にわたり、例えば「食べ残しを捨てる」を表す「Throw away the leftovers」や「チャンスを逃がす」を表す「Don't throw away this opportunity」などの具体的なフレーズが考えられます。日常会話でもビジネスシーンでも使える便利な表現です。

He can toss aside the forkball and straight pitches, and just focus on throwing sliders.
彼はフォークボールとストレートピッチを脇に置いて、スライダーの投球に集中できます。

In baseball, you can't just cast aside the importance of being able to pitch different types of throws like a forkball, a fastball, and a slider.
野球では、フォークボール、ファストボール、スライダーのような異なるタイプの投球を投げ分ける能力の重要性を無視することはできません。

Toss asideと"cast aside"はどちらも何かを軽く見て捨てるという意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Toss aside"は物理的な行動を示し、文字通り何かを手から投げ捨てるイメージが強いです。一方で、"cast aside"はより抽象的な意味を含み、人や考え、価値観などを無視または軽視することも含みます。また、"cast aside"はより強い感情や決意を伴うことが多いです。ただし、日常会話ではこれらの違いはあまり重要ではなく、似た意味として使われることが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/03 07:06

回答

・throw different
・pitch different

「投げ分ける」は英語では throw different や pitch different などで表現することができると思います。

He basically throws different forks, straights, and sliders.
(彼は、基本的には、フォーク、ストレート、スライダーを投げ分ける。)

He can pitch different various breaking balls depending on the situation.
(彼は、状況に応じて、様々な球種を投げ分けることが出来る。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV235
シェア
ポスト