Aliceさん
2023/05/12 10:00
勢いよく投げる を英語で教えて!
子供がかんしゃくを起こした時に物を投げる場面がありますが、ただ投げるのではなく、「勢いよく投げる」は英語でなんというのですか?
回答
・Throw with gusto
・Throw with great force.
・Hurl with all your might.
When my son threw a tantrum, he didn't just throw his toys, he threw them with gusto!
息子がかんしゃくを起こしたとき、彼はただおもちゃを投げただけではなく、勢いよく投げました!
「Throw with gusto」は「精一杯投げる」や「力強く投げる」などと訳すことができます。英語のgustoは「熱意」や「情熱」、「力強さ」を意味します。したがって、力いっぱいに何かを投げる、あるいは熱意を込めて何かを投げるときに使う表現です。たとえば、球技の試合でボールを力強く投げるシーンや、何かを達成するために全力投球する様子を表す際に用いられます。
Don't just throw your toys, you're throwing them with great force!
ただおもちゃを投げないで、それを大いに力を込めて投げているよ!
Don't just throw it, hurl it with all your might!
「ただ投げるんじゃない、全力で投げて!」
Throw with great forceとHurl with all your mightはどちらも大きな力で何かを投げることを表しますが、使用される文脈やニュアンスには違いがあります。
Throw with great forceは比較的一般的な表現で、スポーツのプレーの説明や物理的な力を使った行動を指すのに使われます。比較的リテラルな意味で使われます。
一方、Hurl with all your mightはより感情的な、強烈な力やエネルギーを伴う行動を強調します。しばしば怒りや激しい感情を伴う行動を示すのに使われます。また、この表現は比喩的な意味でも使われることがあります。
回答
・To throw something forcefully
・To hurl something
英語で「勢いよく何かを投げる」を表現する際には、「To throw something forcefully」や「To hurl something」という表現を使うことができます。
1. 「To throw something forcefully」
"Throw"は「投げる」を意味する動詞で、"forcefully"は「力強く、勢いよく」を意味する副詞です。つまり、「何かを力強く投げる」を表現しています。
2. 「To hurl something」
"Hurl"は「力強く投げる、ぶん投げる」を意味する動詞で、"throw"よりも力や勢いを強調します。日本語の「勢いよく投げる」のニュアンスに近いです。
例文:
1. "He was so angry that he threw the toy forcefully."
(彼は怒りでおもちゃを勢いよく投げた。)
2. "In her tantrum, the child hurled the doll across the room."
(かんしゃくを起こして、子供は人形を部屋の向こう側へとぶん投げた。)
言葉の選択は、表現したいシチュエーションや感情の強さによるので、適切な表現を選んで使用しましょう。