C Kosugeさん
2022/09/26 10:00
眉間の皺 を英語で教えて!
母が眉と眉の間に皺を寄せて本を読んでいたので、「眉間に皺が寄ってるよ」と言いたいです。
回答
・Frown lines
・Furrowed brow
・Glabellar lines
You've got frown lines between your brows, mom. Are you okay?
「眉間にしわが寄ってるよ、大丈夫?」
Frown linesは、日本語で「しかめっ面のシワ」と言います。主に顔の眉間や口の周りなどにできる深いシワのことを指します。悩みやストレス、長年の表情の癖などで自然と顔に刻まれていくため、一般的には年齢とともに増えるとされます。笑顔のシワは「笑いジワ」として捉えられますが、「Frown lines」は否定的な感情を連想させる言葉です。例えば、老化や健康、美容についての話題、また、心の状態や人間関係のストレスなどを表現するときに使用します。
Mom, you've got a furrowed brow while you're reading that book.
「お母さん、その本を読む時に眉間に皺が寄ってるよ。」
You have glabellar lines while you're reading that book, Mom.
「本を読んでる時、眉間に皺が寄ってるよ、お母さん。」
Furrowed browと"Glabellar lines"は両方とも顔の表情に関連する英語の表現ですが、日常の会話では異なる文脈で使われます。"Furrowed brow"は誰かが心配そうに見えたり、深く考えているときに使われます。一方、"Glabellar lines"は医療や美容業界でより専門的に使われ、眉間の皺を指します。したがって、ネイティブスピーカーは感情や表情を説明するときには"Furrowed brow"を、特定の顔の特徴或いは老化のサインを説明するときには"Glabellar lines"を使うでしょう。
回答
・There are wrinkles between the eyebrows
・frown
眉間に皺が寄ってるよ。
There are wrinkles between the eyebrows on your face.
wrinkle=皺(N)/ 皺にする(V)
ex. wrinkle my brows.
(眉間に皺を寄せる)
ex.People with frown faces.
(眉をひそめた人たち)
frown = 眉をひそめる(V)眉をひそめる事(N)
ex.He is angry with wrinkles between his eyebrows.
彼は眉間に皺を寄せて怒っています。