syuuheiさん
2022/11/14 10:00
世間の風当たりが強い を英語で教えて!
税金の引き上げに対する、世間の人が不満を抱いているので「与党に対する世間の風当たりが強い」と言いたいです。
回答
・Facing a lot of societal pressure
・Feeling the heat from public opinion.
・Under the scrutiny of public eye.
The ruling party is facing a lot of societal pressure due to the tax increase.
税金の引き上げにより、与党は大きな社会的圧力に直面しています。
「Facing a lot of societal pressure」は、「社会的な圧力に直面している」または「大きな社会的なプレッシャーを感じている」という意味です。これは、周囲の人々や社会全体から一定の行動や態度、価値観などを強く求められ、それに応えるためにストレスや不安を感じる状態を表現します。例えば、親から「大学に行け」、友人から「結婚しろ」、社会から「成功するべきだ」など、人々の期待や社会的な規範に合わせようとするプレッシャーを指します。このフレーズは、ストレスを感じている人の感情や状況を説明するときに使われます。
The ruling party is really feeling the heat from public opinion regarding the tax increase.
税金の引き上げに対して世間の人々が不満を抱いているので、与党はかなり強い圧力を感じています。
The ruling party is under the scrutiny of the public eye due to the proposed tax hikes.
提案された税金の引き上げに対して、与党は世間の注目の的となっています。
"Feeling the heat from public opinion"は、人々の意見や視点が厳しくなると、そのプレッシャーを感じることを表しています。社会的な議論や批判が高まった時に使われます。例えば、政治家が不人気な政策を推進している時などです。
一方、"Under the scrutiny of the public eye"という表現は、公の場で行動や言動が厳しく監視されていることを示しています。特に、高い地位にある人物や有名人が、一般の人々によってその行動や振る舞いが詳細に観察され、評価されている状況を表します。例えば、有名人がスキャンダルを起こした時などに使われます。
回答
・flak from the public is strong
・public criticism is strong
「世間の風当たりが強い」は英語では flak from the public is strong や public criticism is strong などで表現することができます。
Flak from the public against the ruling party is strong.
(与党に対する世間の風当たりが強い。)
※ ruling party(与党)
※ Flak(攻撃、非難、反発、高射砲、など)
Public criticism against him is still strong.
(彼に対する世間の風当たりは依然として強い。)
ご参考にしていただければ幸いです。