mami kiritaniさん
2024/08/01 10:00
世間の価値観に従順すぎる を英語で教えて!
友達が世間体を気にしているので、「世間の価値観に従順すぎるんじゃない?」と言いたいです。
回答
・a slave to convention
・A creature of habit
「常識や慣習の奴隷」という直訳通り、周りの目や「普通はこう」という考えに縛られ、自分らしさを出せない人を指す少し皮肉な表現です。
新しい挑戦を怖がったり、流行ばかり追ったりする人に対して「彼は型にはまりすぎだね」というニュアンスで使えます。
Don't be such a slave to convention; just do what you want.
世間の価値観にそんなに従順にならずに、自分のやりたいことをやればいいよ。
ちなみに、"a creature of habit" は「習慣の生き物」という直訳通り、いつも同じ行動パターンを好む人のこと。良くも悪くも、決まった手順や日課を崩されるのが苦手な人を指す、ちょっと面白い言い方です。例えば「彼は朝食は絶対パンとコーヒー。まさに a creature of habit だね」のように使えます。
You're such a creature of habit, always worrying about what others think.
君は本当に習慣に縛られているね、いつも他人の目を気にしてばかりで。
回答
・being too submissive to society's values
「世間の価値観に従順すぎる」は「being too submissive to society's values」と表すことが可能です。
構文は、先ず第二文型(主語[you]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[too submissive:従順すぎる])に副詞句(to society's values:社会の価値観に)を組み合わせて構成します。
次に「~じゃないですか?」の内容なので否定疑問文にしますが、be動詞を否定の副詞(not)と組み合わせて「Aren't」として文頭に移します。
たとえば Aren't you being too submissive to society's values? とすれば「あなたは社会の価値観(=世間の価値観)に従順になりすぎていませんか?」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan