nozakiさん
2023/08/28 11:00
直観に従う を英語で教えて!
迷った時に自分が感じたことに素直に従うことに使う「直観に従う」は英語でなんというのですか?
回答
・Follow your gut.
・Trust your instincts.
・Go with your gut feeling.
You seem unsure about which job offer to accept. In this case, just follow your gut.
「どの仕事を選ぶべきか迷っているようだね。この場合、直観に従うのが一番だよ。」
「Follow your gut」は直訳すると「直感に従え」となります。これは、人が困難な決断を下す際に、論理的な思考だけでなく、直感や本能に従って決めることを勧める表現です。特に、はっきりとした答えが見つからない場合や、個人の感情や価値観が大きく影響する状況で使われます。例えば、キャリアの選択や恋愛、人間関係の悩みなどに用いられます。
When in doubt, always trust your instincts.
迷ったときは、いつでも自分の直観を信じてください。
I'm really unsure about this decision... But I guess I'll just go with my gut feeling.
「この決定について本当に確信が持てない...でも、直感に従うことにしよう。」
「Trust your instincts」と「Go with your gut feeling」は両方とも直感を信じることを勧める表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Trust your instincts」は一般的に、経験や知識に基づく直感を信じることを勧める時に使われます。「Go with your gut feeling」は、具体的な理由や証拠がなくても強く感じる何かに従うことを勧める時に使われます。したがって、前者はより合理的な状況で、後者はより感情的な状況で使われる傾向があります。
回答
・follow one's intuition
・trust one's intuition
「直観に従う」はfollow one's intuitionと言います。
例
She decided to follow her intuition and take the job offer.
彼女は直感に従って、その仕事のオファーを受けることに決めました。
また、「従う」ではなく「直感を信じる」trust one's intuitionと表現することもできます。
例
You should trust your intuition when making important decisions.
重要な決断をする際は、自分の直感を信じるべきです。