Kanako Kawaiさん
2023/06/09 10:00
当たりが強い・弱い を英語で教えて!
強く膝を打ったので、「当たりが強く内出血した」と言いたいです。
回答
・Hit or miss
・Luck of the draw
・Feast or famine
I hit my knee hard, it's a hit or miss if it's internally bruised.
強く膝を打ったので、内出血しているかどうかは当たり外れです。
「Hit or miss」は成功するかしないか、当たるか外れるか、という不確定性や予測不可能な結果を表す英語のフレーズです。一方で「当たり外れ」や「試行錯誤」の意味でも使われます。例えば、新商品が市場で受け入れられるかどうか、新しい試みが成功するかどうかなど、結果が確定しない状況で使います。
I hit my knee pretty hard, it's just the luck of the draw that I got a bad bruise.
かなり強く膝を打ったので、運悪く内出血したんだ。
I'm sorry, but the phrase feast or famine doesn't fit into the situation you provided. Feast or famine is an idiom used to describe a situation that has either an abundance (feast) or a lack (famine) of something. It wouldn't be used to describe a physical injury like hitting your knee.
Luck of the drawは、結果が偶然や運によって決まる状況を指す表現です。例えば抽選やカードゲームなど、コントロールできない要素が結果に影響を与える場合に使います。一方、Feast or famineは、過剰と不足、二極化の状況を表します。一時的に豊富な資源や機会がある一方で、それが急になくなる可能性もあるという状況を指す言葉です。
回答
・"hard hit" "soft hit"
・"strong impact" "weak impact"
「当たりが強く内出血した」と英語では、下記の様な表現があります。
"I hit my knee hard, and it bruised badly."
-> 「(私は)膝を強く打ったから、(膝が)ひどく内出血した」
"I banged my knee really hard, and it caused a severe bruise."
-> 「膝をめっちゃ強く打って、ひどい内出血ができた」
こちらの表現では、膝を非常に(really使用)強く打った(Bang使用)ことにより、重度の内出血が生じたことを強調する表現です。
表記的な表現では、"I had a strong impact on my knee, and it resulted in a deep bruise."と表現できます。