hanaki you

hanaki youさん

hanaki youさん

関係各所 を英語で教えて!

2024/01/12 10:00

商品発注が遅延していたので、「関係各所に通達しました」と言いたいです。

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/20 00:00

回答

・all relevant parties
・concerned parties
・interested stakeholders

I have notified all relevant parties about the delay in the order.
商品発注の遅延について関係各所に通達しました。

「all relevant parties」という表現は、「すべての関係者」や「すべての関連当事者」を意味します。このフレーズは、特定の問題や状況に関与している全ての人々や団体を指します。例えば、ビジネス会議やプロジェクトの進行、法律案件、契約交渉などで使用されます。使用することで、関係する全ての人が情報を共有し、協力して物事を進める必要があることを強調できます。このフレーズを使うことで、包括的なコミュニケーションを促進し、透明性を保つ意図が伝わります。

I have informed the concerned parties about the delay in the product order.
商品発注の遅延について関係各所に通達しました。

I have informed all the interested stakeholders about the delay in the product order.
商品発注の遅延について関係各所に通達しました。

「Concerned parties」は、特に影響や問題に対する懸念を持つ人々や団体を指します。例えば、環境問題において「concerned parties」と言えば、被害を受ける地域住民や環境保護団体が該当します。一方、「interested stakeholders」は、広範な関心を持つ関係者を意味し、必ずしも懸念を持っているわけではありません。ビジネスプロジェクトで「interested stakeholders」と言えば、株主やパートナー企業など、プロジェクトの成功に関心がある人々が該当します。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/20 13:11

回答

・all relevant parties
・all concerned parties
・all stakeholders

I have notified all relevant parties about the delay in the product order.
「商品発注の遅れについて、関係各所に通達しました」

【notify ...】で「~に連絡する、通達する」という意味になります。「関係各所」は【relevant parties】を用いて表現しています。

An announcement regarding the delay in product orders has been communicated to all concerned parties.
「商品発注の遅れに関する連絡は、関係各所に送信されました」

【regarding ...】で「~についての」を意味し、【about ...】とほぼ同義になります。【communicate】は「コミュニケーションを取る」という意味のほかに、「通信する、配信する」といった意味もあります。また、【concerned parties】を用いて表現しています。

I've informed all stakeholders about the delay in the order of the products.
「商品発注の遅れに関しては、関係各所に連絡済みです」

【inform】で「知らせる」といった意味になります。【stakeholder】は「関係者」といった意味で用いられる名詞です。

0 185
役に立った
PV185
シェア
ツイート