Rin

Rinさん

2025/08/26 01:53

友達関係で悩んでいる を英語で教えて!

先生や家族に友達関係で悩んでいると言う場合、どう言うのですか?

1 1,001
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/27 12:42

回答

ベストアンサー

・be bothered in relationships with friends

「友達関係で悩んでいる」は受動態の表現で上記のように表します。

be動詞のあとに過去分詞(bothered)と副詞句(in relationships with friends:友達関係で)を続けます。

bother:悩ます、うるさがらせる(他動詞)
relationship:関係、結びつき(不可算名詞)
・具体的に表す場合は可算扱いです。

ご質問は主語を加えて以下のように表します。

I am bothered in my relationships with friends.
友達関係で悩んでいる。

ご参考で、 「~に苦しむ」「~に悩む」の複合動詞 struggle with を用い現在進行形(主語[I]+be動詞+現在分詞[struggling])に副詞句(with my relationships with friends)で以下の様にも訳せます。

I'm struggling with my relationships with friends.
友達関係で悩んでいる。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/10 13:56

回答

・I'm having some friend drama.
・I'm going through a rough patch with a friend.

「友達と揉めててさ…」くらいの感じです。深刻な喧嘩というより、グループ内のいざこざ、仲間外れ、陰口、嫉妬など、面倒で感情的なゴタゴタを指します。うんざりした気持ちを込めて「なんか人間関係で色々あって大変なんだ」と誰かに愚痴りたい時などにピッタリな表現です。

I'm having some friend drama and I don't know what to do.
友達関係でちょっとゴタゴタがあって、どうしたらいいか分からないんだ。

ちなみに、「I'm going through a rough patch with a friend.」は「友達とちょっと気まずいんだよね」というニュアンスで使えます。ケンカしたとか、最近ギクシャクしてるとか、一時的に関係がうまくいっていない状況を伝えるのにピッタリな、深刻すぎない表現です。

I'm going through a rough patch with a friend, and I was hoping I could talk to you about it.
友達とちょっとうまくいっていなくて、そのことで相談に乗ってほしかったんです。

役に立った
PV1,001
シェア
ポスト