Rinさん
2025/08/26 01:53
友達関係で悩んでいる を英語で教えて!
先生や家族に友達関係で悩んでいると言う場合、どう言うのですか?
回答
ベストアンサー
・be bothered in relationships with friends
「友達関係で悩んでいる」は受動態の表現で上記のように表します。
be動詞のあとに過去分詞(bothered)と副詞句(in relationships with friends:友達関係で)を続けます。
bother:悩ます、うるさがらせる(他動詞)
relationship:関係、結びつき(不可算名詞)
・具体的に表す場合は可算扱いです。
ご質問は主語を加えて以下のように表します。
I am bothered in my relationships with friends.
友達関係で悩んでいる。
ご参考で、 「~に苦しむ」「~に悩む」の複合動詞 struggle with を用い現在進行形(主語[I]+be動詞+現在分詞[struggling])に副詞句(with my relationships with friends)で以下の様にも訳せます。
I'm struggling with my relationships with friends.
友達関係で悩んでいる。
回答
・I'm having some friend drama.
・I'm going through a rough patch with a friend.
「友達と揉めててさ…」くらいの感じです。深刻な喧嘩というより、グループ内のいざこざ、仲間外れ、陰口、嫉妬など、面倒で感情的なゴタゴタを指します。うんざりした気持ちを込めて「なんか人間関係で色々あって大変なんだ」と誰かに愚痴りたい時などにピッタリな表現です。
I'm having some friend drama and I don't know what to do.
友達関係でちょっとゴタゴタがあって、どうしたらいいか分からないんだ。
ちなみに、「I'm going through a rough patch with a friend.」は「友達とちょっと気まずいんだよね」というニュアンスで使えます。ケンカしたとか、最近ギクシャクしてるとか、一時的に関係がうまくいっていない状況を伝えるのにピッタリな、深刻すぎない表現です。
I'm going through a rough patch with a friend, and I was hoping I could talk to you about it.
友達とちょっとうまくいっていなくて、そのことで相談に乗ってほしかったんです。
Japan