mano

manoさん

2023/08/08 12:00

上司と気が合わなくて悩んでます を英語で教えて!

会社で、先輩に「上司と気が合わなくて悩んでます」と言いたいです。

0 220
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/17 00:00

回答

・I'm having a hard time getting along with my boss.
・I'm having issues clicking with my boss.
・I'm struggling to mesh with my supervisor.

I'm having a hard time getting along with my boss. I'm not sure what to do.
上司との折り合いがつかず、どうしたらいいのかわからないんです。

「I'm having a hard time getting along with my boss.」は「私は上司と仲良くやっていくのが難しい」という意味です。言い換えれば、上司との人間関係にストレスを感じていたり、コミュニケーションがスムーズにいかないなど、何かしらの問題を抱えている状態を示します。このフレーズは、友人や家族、カウンセラーなどに対して自分の苦境を打ち明ける際や、職場の人間関係について語る際などに用いられます。

I'm having issues clicking with my boss. It's really bothering me.
「上司と気が合わなくて、本当に悩んでいます。」

I'm struggling to mesh with my supervisor, it's been really tough.
「上司と気が合わなくて、本当に苦労しています。」

「I'm having issues clicking with my boss」は、上司との関係で何か問題や困難があることを示します。「clicking」は、一般的に自然にうまくいく関係を指すため、このフレーズはあなたが上司と良好な関係を築くのに問題を抱えていることを示します。

一方、「I'm struggling to mesh with my supervisor」は、上司との関係で同調または調和するのが難しいことを示します。「mesh」は、より深いレベルで一緒に働くことを意味するため、このフレーズは上司との仕事のスタイルや方向性に対する適合性に問題があることを示します。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/28 14:49

回答

・Struggle with my relationship with my boss
・Have trouble with my boss

「上司と気が合わなくて悩んでいます。」ですが、
Struggle with my relationship with my boss
Have trouble with my boss
などを使い表せます。
必ずしも「悩む」を訳さなくとも伝わりますので、以下ご確認ください。

Ex)
I’m struggling with my relationship with my boss.
上司との関係で悩んでいます(≒上司と気が合わなくて悩んでいます)。

→ struggle: 「あがく、もがき苦しむ」

Ex)
I’m having trouble with my boss.
上司と気が合わなくて悩んでいます。

→ “ have trouble with O “ : Oとの間にトラブルを抱えている、うまくいっていない
→ 「悩んでいます」をあえて訳さずこの文だけでも、「トラブルを抱えている」≒「悩んでいます」と同様の意味となります。

役に立った
PV220
シェア
ポスト