sato Jさん
2024/01/12 10:00
書きまくる を英語で教えて!
スペルの試験だったので、「とにかく英単語をノートに書きまくった」と言いたいです。
回答
・Write like crazy
・Write up a storm
・Write till your fingers fall off
I had a spelling test, so I wrote English words in my notebook like crazy.
スペルの試験があったので、英単語をノートにとにかく書きまくった。
Write like crazyは、熱狂的に、または非常に集中して書くことを意味します。このフレーズは、締め切りが迫っている時や、創造の波に乗っている時などに使われます。例えば、小説を書いている作家がアイデアが溢れて止まらない時や、学生がレポートの締め切り前に全力で書いている状況で使えます。また、クリエイティブなプロジェクトやブログ記事など、集中力とエネルギーを最大限に発揮して書く場合にも適しています。
I had a spelling test, so I just wrote up a storm in my notebook.
スペルの試験だったので、とにかくノートに英単語を書きまくった。
I had a spelling test, so I wrote down English words in my notebook till my fingers fell off.
スペルの試験があったので、ノートに英単語をとにかく書きまくった。
「Write up a storm」と「Write till your fingers fall off」は、どちらも大量に書くことを意味しますが、ニュアンスが異なります。「Write up a storm」は情熱的に、またはクリエイティブに大量に書くことを示唆し、ポジティブな感覚があります。一方、「Write till your fingers fall off」は過度に書くことを強調し、疲労や苦労を伴うニュアンスがあります。例えば、作家がインスピレーションを受けて一気に書き上げる場合は「Write up a storm」、締め切りに追われて大量の書類を仕上げる場合は「Write till your fingers fall off」と使い分けられます。
回答
・take a marathon of writing ...
・go all out jotting down ...
With the spelling test approaching, I took a marathon of writing English vocabulary in my notebook.
「スペルのテスト勉強のために、ノートに英単語をとにかく書きまくった」
【take a marathon of ...】で「~を必死にやる続ける」といったニュアンスになります。
To prepare for the spelling exam, I went all out jotting down English words in my notebook.
「スぺリングテストに備えて、ノートに英単語を書きまくった」
【go all out -ing】で「~を(全力で)取り組む」といった意味になります。また、【jot down ...】は「~を書く、書き留める」といった意味になる表現です。