salyさん
2024/01/12 10:00
かきたま汁 を英語で教えて!
焼肉のしめに食べるので、「かきたま汁で食事を終える」と言いたいです。
回答
・Egg drop soup
・Egg flower soup
・Scrambled egg soup
Let's finish the meal with some egg drop soup.
かきたま汁で食事を終えましょう。
Egg drop soupは中華料理の一種で、鶏ガラスープに溶き卵を入れて作るシンプルなスープです。卵がスープに入ることでふんわりとした食感が特徴です。ニュアンスとしては、家庭的でホッとする味わいで、体調が優れない時や寒い日にぴったりです。また、食欲がない時や軽食としても適しています。簡単に作れるため、忙しい日の食事やスープが欲しい時に手軽に楽しめる一品です。
Let's end the meal with some egg flower soup.
かきたま汁で食事を終えましょう。
We're going to finish the meal with some scrambled egg soup.
かきたま汁で食事を終える。
「Egg flower soup」は中華料理で一般的な「卵花湯」を指し、スープに溶いた卵が花のように広がる様子から名付けられています。一方、「Scrambled egg soup」はあまり一般的な表現ではなく、聞いたネイティブスピーカーは「スクランブルエッグが入ったスープ」を想像するでしょう。日常会話で「Egg flower soup」を使うときは特定の中華料理を指し、「Scrambled egg soup」は具体的な料理名が思い浮かばない際に使われるか、または誤解を招く可能性があります。
回答
・soup with beaten eggs
・soup with whisked eggs
例文:
To conclude the yakiniku meal, we finish with soup with beaten eggs.
(焼肉の締めに、かきたま汁で食事を終える。)
かきたま汁とは、卵を溶いて入れた汁物の一種です。よって英語で「かきたま汁」を表現すると、「soup with beaten eggs」や「soup with whisked eggs」といった表現が使えます。
「beat」と「whisk」は、ともに卵を混ぜたり泡立てたりするアクションを指します。
例文:
I whisked the whipped cream.
(ホイップクリームを泡立てた。)
参考になれば幸いです!