saly

salyさん

2024/01/12 10:00

かきたま汁 を英語で教えて!

焼肉のしめに食べるので、「かきたま汁で食事を終える」と言いたいです。

0 47
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/20 00:00

回答

・Egg drop soup
・Egg flower soup
・Scrambled egg soup

Let's finish the meal with some egg drop soup.
かきたま汁で食事を終えましょう。

Egg drop soupは中華料理の一種で、鶏ガラスープに溶き卵を入れて作るシンプルなスープです。卵がスープに入ることでふんわりとした食感が特徴です。ニュアンスとしては、家庭的でホッとする味わいで、体調が優れない時や寒い日にぴったりです。また、食欲がない時や軽食としても適しています。簡単に作れるため、忙しい日の食事やスープが欲しい時に手軽に楽しめる一品です。

Let's end the meal with some egg flower soup.
かきたま汁で食事を終えましょう。

We're going to finish the meal with some scrambled egg soup.
かきたま汁で食事を終える。

「Egg flower soup」は中華料理で一般的な「卵花湯」を指し、スープに溶いた卵が花のように広がる様子から名付けられています。一方、「Scrambled egg soup」はあまり一般的な表現ではなく、聞いたネイティブスピーカーは「スクランブルエッグが入ったスープ」を想像するでしょう。日常会話で「Egg flower soup」を使うときは特定の中華料理を指し、「Scrambled egg soup」は具体的な料理名が思い浮かばない際に使われるか、または誤解を招く可能性があります。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/20 00:05

回答

・soup with beaten eggs
・soup with whisked eggs

例文:
To conclude the yakiniku meal, we finish with soup with beaten eggs.
(焼肉の締めに、かきたま汁で食事を終える。)

かきたま汁とは、卵を溶いて入れた汁物の一種です。よって英語で「かきたま汁」を表現すると、「soup with beaten eggs」や「soup with whisked eggs」といった表現が使えます。

「beat」と「whisk」は、ともに卵を混ぜたり泡立てたりするアクションを指します。

例文:
I whisked the whipped cream.
(ホイップクリームを泡立てた。)

参考になれば幸いです!

役に立った
PV47
シェア
ポスト