Kwakami

Kwakamiさん

2024/08/01 10:00

ダマができないようにずっとかき混ぜて を英語で教えて!

ホワイトソースを作るときに「ダマができないようにずっとかき混ぜて」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 288
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 17:08

回答

・Stir constantly to prevent lumps.
・Whisk continuously until smooth.

「ダマにならないように、ずーっと混ぜ続けてね!」という意味です。

料理のレシピで、ホワイトソースやカスタードクリームなど、粉類が固まりやすいものを作るときによく使われる表現です。火を止めるまで手を休めず、丁寧にかき混ぜるイメージです。

Keep stirring so it doesn't get lumpy.
ダマにならないように、ずっとかき混ぜてね。

ちなみにこのフレーズ、お菓子作りで「ダマがなくなるまで、手を止めずにずーっと混ぜ続けてね!」という感じです。ホワイトソースやカスタードクリームを作る時、焦げ付いたり固まったりしないように混ぜ続ける、そんな状況でよく使われますよ。

Whisk continuously until smooth to prevent any lumps from forming.
ダマができないように、なめらかになるまでずっとかき混ぜてね。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/06 10:11

回答

・Keep stirring to prevent a lump of flour

「ダマ」は「小麦粉の固まり」なので名詞句で「lump of flour」と表すことが可能です。たとえば She found a lump of flour in the dough. で「彼女は生地の中に小麦粉のだまりを見つけました」の様に使う事ができます。

構文は、「~して」と指示する内容なので命令文として、動詞原形(Keep)を文頭に置いて目的語の動名詞(stirring:かきまぜること)、副詞的用法のto不定詞(to prevent a lump of flour:ダマができないように)を組み合わせて構成します。

たとえば Keep stirring to prevent a lump of flour. とすれば「小麦粉が固まらないよう(=ダマができないように)にかき混ぜ続けます」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV288
シェア
ポスト