syomyさん
2024/01/12 10:00
書き捨てる を英語で教えて!
うまく感想文が書けなかったので、「何度も作文用紙を書き捨てた」と言いたいです。
回答
・jot down
・scribble down
・jot off
I got so frustrated with my essay that I ended up jotting down my thoughts over and over on scrap paper.
感想文がうまく書けなくて、何度も作文用紙に思いを書き捨てた。
「jot down」は、素早く簡単にメモを取る行為を意味します。例えば、電話番号やアイデア、会議の要点などを一時的に書き留めるときに使います。この表現は特に、詳細や丁寧さを重視せず、重要な情報を逃さないために急いで書く場合に適しています。ビジネスシーンや日常生活の中で、必要な情報を忘れないように一時的にメモする場面でよく使われます。
I scribbled down my thoughts so many times and threw away the paper each time.
何度も感想を書き捨てました。
I jotted off several drafts of my essay before I finally got it right.
感想文がうまく書けるまで何度も下書きを書き捨てました。
「scribble down」と「jot off」はどちらも「書き留める」という意味ですが、ニュアンスや使い分けに違いがあります。「scribble down」は急いで書く、乱雑に書くというニュアンスが強く、例えばメモを急いで取る際に使われます。「jot off」はより短く、簡潔に書くという意味で、例えば短いメッセージやリストをさっと書く場合に使います。日常では、会議中に急いでメモを取る際に「scribble down」、買い物リストを簡単に書く際に「jot off」が適しています。
回答
・scribble
・write carelessly
1. 日本語の「書き捨てる」は色々な意味がありますが、ここでは「むぞうさに書く。 なげやりに書く。」の意味になります。それを英訳したものが上記になります。
scribbleは「殴り書きする、走り書きする」と言う意味になります。注意せずに無造作に書くイメージです。他には「落書きする、いたずら書きをする」と言う意味もあります。
例文
I scribbled my book review on writing papers again and again.
「作文用紙に何度も書き捨てた。」
book reviewは「読書感想文」、writing paperは「作文用紙」、again and again は「何度も」と言う意味になります。
2.write carelessly
「無造作に書く」が直訳です。
scribble と別の表現方法です。
例文
Don’t write your book review carelessly like this just because you can’t write it well.
「上手く書けないからって、そんな風に書き捨てないで。」
参考にして下さい。