Elizabeth

Elizabethさん

2022/11/14 10:00

聞き捨てならない を英語で教えて!

ひどいことを言われたので「それは聞き捨てならないな」と言いたいです。

0 410
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/13 15:16

回答

・I can't let that slide.
・That's unacceptable.
・That's out of line.

I can't let that slide. That's really hurtful.
それは聞き捨てならないな。それは本当にひどいよ。

「I can't let that slide.」は「それを見過ごせない」という意味です。特に、不正行為や不公平な状況に対して、自分が何かアクションを起こさなければならないと感じたときに使います。例えば、職場で誰かがルールを破っているのを見たときや、友人がひどい扱いを受けているのを知った場合です。日常的な会話でも、友人や家族が軽率な言動をしたときに使うことがあります。尊重と責任を強調した表現です。

That's unacceptable.
それは聞き捨てならないな。

That's out of line.
それは聞き捨てならないな。

"That's unacceptable."は、特に職場などのフォーマルな場面で、ルールや期待に反する行動や結果に対して使われることが多いです。たとえば、遅刻やミスを注意する際に用います。対して"That's out of line."は、個人の行動や言動が許容範囲を超え、不適切や失礼だと感じたときに使います。友人や同僚が不快な冗談を言ったり、個人的な攻撃をした場面で使用します。どちらも不満を表すフレーズですが、フォーマルさと具体的な文脈が異なります。

Maisshimo

Maisshimoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/14 23:56

回答

・I can't ignore it.

I can't ignore what you have just said.
「今きみが言ったことは聞き捨てならないな」

動詞 to ignore は、「無視する、素知らぬふりをする」という意味です。これを can not ignore ~ という形で「〜を無視することはできない」と用いることで、「聞き捨てならない」という意味にすることができます。

また、to pretend 「〜ふりをする」を用いて、以下のような文を作るのもよいですね。

Hey, I cannot just pretend that I didn't hear it.
「おい、今のを聞かなかったふりはできないぞ」

あるいは、「聞き捨てならない=許せない」と解釈した上で、inexcusable 「許しがたい」という形容詞を用いる方法もあります。

The majority of people found the minister's remark inexcusable.
「国民の大多数は、その大臣の発言を聞き捨てならないと感じた」

役に立った
PV410
シェア
ポスト