Fumiko

Fumikoさん

2022/12/05 10:00

片付けないならおもちゃ捨てるよ を英語で教えて!

子供たちがオモチャを散らかしっぱなしにするので、「おもちゃ、片付けないなら全部捨てるよ」と言いたいです。

0 471
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/03 00:00

回答

・If you don't clean up, I'll throw away your toys.
・If you don't tidy up, your toys are going in the bin.
・If you don't straighten up, your toys are going to the garbage.

If you kids don't clean up your toys, I'm going to throw them all away.
子供たち、おもちゃを片付けないなら全部捨てるよ。

この文は、主に親が子供に対して使う脅しや警告の表現です。子供が自分の遊び道具を片付けないと、それを捨ててしまうと言っている状況を想像することができます。子供が部屋を散らかしている、またはおもちゃで遊んだ後にそれを片付けないといったシチュエーションで使用されます。親が子供に対して、自分の物をきちんと管理し、責任を持つことの大切さを教えるために使われる言葉です。

If you don't tidy up your toys, they're all going in the bin.
「おもちゃを片付けないと、全部ゴミ箱に入れてしまうよ。」

If you don't straighten up your toys, they're all going to the garbage.
おもちゃを片付けないなら、全部ゴミに出すよ。

これらのフレーズのニュアンスは非常に似ていますが、いくつかの微妙な違いがあります。If you don't tidy up, your toys are going in the bin.はイギリス英語で、binはごみ箱を意味します。一方、If you don't straighten up, your toys are going to the garbage.はアメリカ英語で、garbageはごみを意味します。また、tidy upは特定の場所や物を整理整頓することを指し、straighten upも同じく整理整頓を意味しますが、全体的な行動や態度の改善を含むこともあります。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/22 10:08

回答

・If you don't clean up your toys, I'll throw them away.

「片付けないならおもちゃ捨てるよ」は上記の仮定法を使う表現があります。

If 節 → If you don't clean up your toys,
もし(あなたの)おもちゃを片付けないなら、
結果節 → I'll throw them away.
それらを捨てるでしょう。

「clean up ~」 の表現は「掃除をする」の他に「片付ける」という意味でもよく使われる表現です。
I clean up my room every day.
毎日部屋を掃除します。
I'm not good at cleaning up my room.
私は部屋の片付けが苦手です。

結果節の「捨てる」という表現は「throw away」が一般的に良く使われます。
throw は「投げる」「放り出す」という意味の単語です。
よって「throw away」は「投げ捨てる」という少し乱暴なニュアンスの言い方になります。
また同じ「捨てる」を意味する「discard」は少しフォーマルな使われ方をして、物やごみを破棄する以外に"習慣や固定観念等"を捨てる場面で使われます。

例文
Whenever my children don't clean up their toys, I throw them away in front of them.
子供達がおもちゃを片付けない時はいつも彼らの前でそれらを捨てます。

He finally decided to discard stereotypes.
彼はついに固定観念を捨てる決意をした。

役に立った
PV471
シェア
ポスト